Nouvelle Bible Segond – Ézéchiel 37
La vision des ossements desséchés
37 La main du SEIGNEUR fut sur moi ; le SEIGNEUR me fit sortir par un souffle et me déposa au milieu de la vallée ; celle-ci était remplie d'ossements. [La main... 1.3+ ; 8.1. – par un souffle : autres traductions par le Souffle, par l'Esprit, par un esprit, en esprit, cf. 2.2n ; c'est le même mot qui est traduit par vent dans la suite (cf. v. 5n,9n). On peut aussi comprendre il me fit sortir par le souffle du SEIGNEUR. – la vallée : probablement celle de 3.22s ; 8.4. – ossements non ensevelis ; cf. Gn 35.29 ; 50.5 ; Jr 25.33.]2 Il me fit passer auprès d'eux, tout autour : ils étaient très nombreux, dans la vallée, et ils étaient très secs. [auprès d'eux : litt. sur eux ou vers eux. – dans la vallée : litt. sur la face de la vallée. – très secs : cf. Pr 17.22.]
3 Il me dit : Humain, ces ossements pourront-ils revivre ? Je répondis : Seigneur DIEU, c'est toi qui le sais ! [pourront-ils revivre : litt. vivront-ils ; voir résurrection. – c'est toi... : cf. Ap 7.13s.]4 Il me dit : Parle en prophète sur ces ossements. Tu leur diras : Ossements desséchés, écoutez la parole du SEIGNEUR ! 5 Voici ce que dit le Seigneur DIEU à ces ossements : Je fais venir en vous un souffle, et vous vivrez ; [Voici ce que dit : la formule correspondante est habituellement traduite par ainsi parle (p. ex. v. 9,12,19,21). – venir : autre traduction entrer. – souffle ou esprit, v. 1n,6,10,14 ; cf. 36.27 ; voir aussi Gn 2.7 ; 7.22n ; Ps 104.30 ; Ec 12.7.]6 je placerai sur vous des tendons, je ferai pousser de la chair sur vous, je vous recouvrirai de peau, je mettrai en vous un souffle, vous vivrez, et ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH). [tendons ou ligaments.]
7 Je parlai en prophète, selon ce qui m'avait été ordonné. Et comme je parlais en prophète, il y eut un bruit, il y eut un frémissement — et les ossements se rapprochèrent les uns des autres. [Je parlai en Prophète 4.7n. – un frémissement : autres traductions un tremblement ; un grondement ; cf. 3.12ns. – les uns des autres : litt. os contre os.]8 Je constatai qu'il y avait sur eux des tendons. La chair se mit à pousser, et la peau les recouvrit par-dessus, mais il n'y avait pas de souffle en eux.
9 Il me dit : Parle en prophète sur le souffle, parle en prophète, humain ! Tu diras au souffle : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Viens des quatre vents, ô souffle ! Souffle sur ces tués, et qu'ils revivent ! [au souffle : le mot hébreu est ici précédé de l'article ; on pourrait aussi traduire au Souffle ; à l'Esprit ; au vent (même mot pour les quatre vents, cf. Ap 7.1). – Souffle sur : le verbe correspondant n'est pas apparenté au mot traduit par souffle ; cf. Gn 2.7 ; voir aussi Jn 20.22. – ces tués : le mot hébreu suppose une mort violente.]10 Je parlai en prophète, comme il me l'avait ordonné. Alors le souffle vint en eux, ils reprirent vie et se tinrent debout sur leurs jambes. C'était une très grande armée, une armée immense. [V. 5+ ; Ap 11.11. – une très grande armée... : litt. une armée très très grande ; 9.9n.]
11 Il me dit : Humain, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Ils disent : Nos ossements sont desséchés, notre espoir s'est évanoui, nous sommes perdus ! [toute la maison d'Israël : cf. v. 16ss. – perdus : litt. coupés ou exclus, cf. Es 53.8 ; Lm 3.54 ; certains comprennent notre sort est arrêté.]12 A cause de cela, parle en prophète ! Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : J'ouvre vos tombes, je vous ferai remonter de vos tombes, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre d'Israël. [Cf. Es 26.19 ; Os 13.14 ; Dn 12.2 ; Mt 27.52 ; Jn 5.28s ; Rm 8.11. – sur la terre d'Israël v. 21 ; 11.17+.]13 Ainsi vous saurez que je suis le SEIGNEUR (YHWH), lorsque j'ouvrirai vos tombes et que je vous ferai remonter de vos tombes, ô mon peuple ! 14 Je mettrai mon souffle en vous, et vous reprendrez vie ; je vous ramènerai sur votre terre, et ainsi vous saurez que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parlé et agi — déclaration du SEIGNEUR. [V. 5+. – reprendrez vie : autre traduction vivrez. – ramènerai : autre traduction ferai reposer. – parlé et agi 17.24+.]
Le SEIGNEUR va rétablir l'unité du peuple
15 La parole du SEIGNEUR me parvint :
16 Toi, humain, prends un morceau de bois et écris dessus : « A Juda et aux Israélites qui lui sont associés. » Prends une autre morceau de bois, et écris dessus : « A Joseph, bois d'Ephraïm, et à toute la maison d'Israël qui lui est associée. » [Sur l'ensemble, voir le récit du schisme entre Juda (au sud) et Ephraïm (au nord) en 1R 12 ; cf. Za 11.7-14. – un morceau de bois : le mot correspondant peut aussi désigner un arbre. – A Juda / A Joseph : formule couramment utilisée pour indiquer, sur toutes sortes d'objets, le nom de leur propriétaire. – qui lui sont associés / est associée : litt. ses compagnons, de même au v. 19. – Joseph / Ephraïm Gn 41.50-52 ; 48.13s.]17 Rapproche-les l'un de l'autre, que tu n'aies plus qu'un seul morceau de bois, qu'ils soient unis dans ta main. [Cf. Es 11.13 ; Jr 3.18.]18 Lorsque les gens de ton peuple te diront : Ne nous expliqueras-tu pas ce que cela signifie pour toi ? [gens : litt. Fils, cf. 33.2+. – ce que cela signifie pour toi : cf. 12.9n.]19 réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je prends le bois de Joseph qui est dans la main d'Ephraïm et les tribus d'Israël qui lui sont associées ; je les joindrai au bois de Juda et j'en formerai un seul bois. Ils seront unis dans ma main. [les tribus : le mot hébreu peut aussi signifier bâton(s). – associées v. 16n. – unis : litt. un seul.]20 Les morceaux de bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs yeux. [sous leurs yeux 4.12+.]
21 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Je prends les Israélites d'entre les nations où ils sont allés ; je les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur terre. [11.17+.]22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël ; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux nations et ne seront plus divisés en deux royaumes. [montagnes d'Israël 36.1ss. – ils auront tous un même roi : litt. un seul roi sera roi pour eux tous ; LXX a lu prince au lieu de roi comme au v. 25 ; 34.24+ ; de même dans la suite ; cf. Es 11.1-13.]23 Ils ne se rendront plus impurs avec leurs idoles, leurs horreurs et toutes leurs transgressions ; je les sauverai de tous les lieux d'habitation où ils ont péché, et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et moi, je serai leur Dieu. [11.18. – de tous les lieux d'habitation : une version ancienne a lu de leur apostasie. – Voir péché. – je les purifierai 36.25 ; cf. Tt 2.14. – ils seront... 11.20+.]24 David, mon serviteur, sera leur roi, et ils auront tous un seul berger. Ils suivront mes règles, ils observeront mes prescriptions et les mettront en pratique. [Cf. v. 22n ; 34.23+,24.]25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à Jacob, mon serviteur, celui qu'ont habité vos pères ; ils y habiteront pour toujours, eux, leurs fils et les fils de leurs fils, et David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours. [28.25+. – pour toujours : cf. Jn 12.34.]26 Je conclurai pour eux une alliance de paix ; ce sera une alliance perpétuelle avec eux. Je les établirai, je les multiplierai et j'établirai mon sanctuaire au milieu d'eux pour toujours. [34.25n. – alliance perpétuelle 16.60+. – Je les établirai : litt. je les donnerai, traduction incertaine ; Tg je les bénirai ; LXX omet cette proposition et la suivante. – multiplierai 36.10+. – mon sanctuaire : cf. v. 28 ; 11.16 ; 40–44 ; 48.35.]27 Ma demeure sera parmi eux ; je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple ; [Lv 26.11s ; Jn 1.14 ; 14.23 ; 2Co 6.16 ; Ap 7.15 ; 21.3.]28 ainsi les nations sauront que c'est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui rends Israël saint, lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux. [V. 26+. – qui rends Israël Saint ou qui consacre Israël, le terme correspondant est apparenté à celui qui est traduit par sanctuaire.]