chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Genèse 37

HISTOIRE DE JOSEPH 37.1—50.26

Joseph vendu par ses frères

1S 18.6-9; Pr 18.19; 28.13; Gn 45.4-8, 28

37 Quant à Jacob, il s’installa dans le pays de Canaan, là où son père avait séjourné. [Le pays… séjourné : litt. le pays des séjours de son père dans le pays de Canaan.]

2 Voici la lignée de Jacob. A l’âge de 17 ans, Joseph prenait soin du troupeau avec ses frères. Le garçon était en compagnie des fils de Bilha et de Zilpa, les femmes de son père, et il rapportait leurs mauvais propos à leur père. [La lignée : voir n. 10.1. Prenait soin du : litt. faisait paître le. Le garçon : litt. et lui jeune garçon. Fils de Bilha et de Zilpa : voir 30.1-13. Il rapportait : litt. Joseph faisait venir.] 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse, et il lui fit un habit de plusieurs couleurs. [Autres : non exprimé en héb. Il l’avait… vieillesse : litt. lui (était) fils de la vieillesse pour lui. Habit : litt. tunique. De plusieurs couleurs : d’après Sept. & Vulg.; le sens du mot héb. est incertain (à longues manches, de fine laine, etc.).] 4 Ses frères remarquèrent que leur père l’aimait plus qu’eux tous et se mirent à le détester. Ils étaient incapables de lui parler sans agressivité. [Plus qu’eux tous : litt. plus que tous ses frères. Sans agressivité : ou de manière amicale, litt. pour (la) paix.]

5 Joseph fit un rêve, et il le raconta à ses frères qui le détestèrent encore plus. 6 Il leur dit : «Ecoutez donc le rêve que j’ai fait! 7 Nous étions en train d’attacher des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe s’est dressée et est même restée debout. Vos gerbes l’ont alors entourée et se sont prosternées devant elle.» 8 Ses frères lui dirent : «Est-ce que tu vas vraiment régner sur nous? Est-ce que tu vas nous gouverner?» Ils le détestèrent encore plus à cause de ses rêves et de ses paroles. [Nous gouverner : ou dominer parmi nous.]

9 Joseph fit encore un autre rêve, et il le raconta à ses frères. Il dit : «J’ai fait encore un rêve : le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.» [A ses frères : texte massor.; Sept. «à son père et à ses frères».] 10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père lui fit des reproches et lui dit : «Que signifie le rêve que tu as fait? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi?» [Que signifie le : litt. quoi ce. Faut-il que nous venions : litt. venir viendrons-nous.] 11 Ses frères se montrèrent jaloux de lui, mais son père garda le souvenir de cela. [Le souvenir de cela : litt. la parole.]

12 Les frères de Joseph étaient allés s’occuper du troupeau de leur père à Sichem. [S’occuper du : litt. faire paître le (idem v. 13). Sichem : voir n. 33.18 et ch. 34.] 13 Israël dit à Joseph : «Tes frères ne s’occupent-ils pas du troupeau à Sichem? Vas-y! Je veux t’envoyer vers eux.» Il lui répondit : «Me voici!» 14 Israël lui dit : «Va donc voir si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; tu m’en rapporteras des nouvelles.» Il le fit ainsi partir de la vallée d’Hébron. Joseph se rendit à Sichem. [Si tes frères… état : litt. la paix de tes frères et la paix du troupeau. Hébron : voir n. 13.18.] 15 Un homme le rencontra alors qu’il errait dans la campagne et lui demanda : «Que cherches-tu?» 16 Joseph répondit : «Ce sont mes frères que je cherche. Dis-moi donc où ils gardent le troupeau.» [Gardent : litt. font paître.] 17 L’homme dit : «Ils sont partis d’ici. En effet, je les ai entendus dire : ‘Allons à Dothan.’» Joseph partit sur les traces de ses frères, et il les trouva à Dothan. [Sur les traces de : litt. derrière. Dothan : identifiée à Tell Dothan, à env. 15 km. au nord-est de Samarie, à 22 km au nord de Sichem, 10 km au sud-ouest de l’actuelle Jenine.]

18 Ils le virent de loin et, avant qu’il ne soit près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir. 19 Ils se dirent l’un à l’autre : «Voici le rêveur qui arrive! [Rêveur : litt. maître des rêves.] 20 Allons-y maintenant! Tuons-le et jetons-le dans une des citernes. Nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré et nous verrons ce que deviendront ses rêves.» [Allons-y : litt. allez. Féroce : litt. mauvaise.] 21 Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit : «N’attentons pas à sa vie!» [N’attentons pas à sa vie : litt. ne le frappons pas âme.] 22 Il leur dit encore : «Ne versez pas de sang! Jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez pas la main contre lui!» Il avait l’intention de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. [Portez : litt. envoyez. Il avait l’intention de : litt. afin de.]

23 Lorsque Joseph fut arrivé vers ses frères, ils le dépouillèrent de son habit, de l’habit de plusieurs couleurs qu’il portait. [Habit de plusieurs couleurs : voir n. v. 3. Qu’il portait : litt. qui (était) sur lui.] 24 Ils s’emparèrent de lui et le jetèrent dans la citerne. Celle-ci était vide : il n’y avait pas d’eau. 25 Ils s’assirent ensuite pour manger. Levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venaient de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe qu’ils transportaient en Egypte. [Galaad : région montagneuse à l’est du Jourdain. Transportaient : litt. allaient pour faire descendre.] 26 Juda dit alors à ses frères : «Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? 27 Venez, vendons-le aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, il est de notre chair.» Ses frères l’écoutèrent. [Ne portons pas la main sur : litt. que notre main ne soit pas dans. Il est… chair : litt. notre frère (de) notre chair lui.] 28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la citerne, et ils le vendirent pour 20 pièces d’argent aux Ismaélites qui l’emmenèrent en Egypte. [Madianites : comme les Ismaélites auxquels ils devaient être associés, et tout comme Joseph et ses frères, ils étaient descendants d’Abraham (voir ch. 25). 20 pièces : litt. 20 sicles, soit env. 240 g, une somme très faible. Voir n. 23.15.]

29 Lorsque Ruben revint à la citerne, il constata que Joseph n’y était plus. Il déchira ses vêtements, [Lorsque Ruben… ils constata que : litt. Ruben… et voici.] 30 retourna vers ses frères et dit : «Il n’est plus là! Et moi, où puis-je aller?» 31 Ils prirent alors l’habit de Joseph, tuèrent un bouc et plongèrent l’habit dans le sang. 32 Ils envoyèrent l’habit de plusieurs couleurs à leur père avec ce message : «Voici ce que nous avons trouvé. Reconnais donc si c’est l’habit de ton fils ou non.» [Envoyèrent… avec ce message : litt. firent venir… et dirent. Habit de plusieurs couleurs : voir n. v. 3.]

33 Jacob le reconnut et dit : «C’est l’habit de mon fils! Une bête féroce l’a dévoré, Joseph a été mis en pièces!» [Féroce : litt. mauvaise.] 34 Jacob déchira ses vêtements, il mit un sac sur sa taille et il mena longtemps le deuil sur son fils. [Déchira… sac : attitude marquant l’humiliation et le deuil. Sa taille : litt. ses reins.] 35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler, mais il refusait d’être consolé. Il disait : «C’est dans le deuil que je descendrai vers mon fils au séjour des morts», et il pleurait son fils. [Vinrent : litt. se levèrent.]

36 Quant aux Madianites, ils vendirent Joseph en Egypte à Potiphar, un officier du pharaon qui était chef des gardes. [Madianites : texte de sam., Sept., syr. & Vulg. (cf. v. 28); texte massor. «Medanites». Officier : litt. eunuque.]

chapitre précédent retour chapitre suivant