37 À ce récit, le roi Ézéchias déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
5 Lorsque les ministres du roi Ézéchias furent arrivés auprès d’Isaïe,
8 Le grand échanson s’en retourna et retrouva le roi d’Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,
De nouveau,i Sennachérib envoya des messagers à Ézéchias pour lui dire :
i « de nouveau » 2 R 19.19 et 1QIsa ; omis par TM.
j Probablement Tell Basar ; sur l’Euphrate, cf. 2 R 19.12.
k Ou « un roi par ville », qui serait une glose.
17 Prête l’oreille, Yahvé, et entends,
ouvre les yeux, Yahvé, et vois.
Entends les paroles de Sennachérib
qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.
18 Il est vrai, Yahvé, les rois d’Assyrie ont exterminé toutes les nations (et leurs pays).
20 Mais maintenant, Yahvé notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t’en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé. »
21 Alors Isaïe fils d’Amoç envoya dire à Ézéchias : « Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël, à propos de la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie.
Elle te méprise, elle te raille,
la vierge, fille de Sion ;
elle hoche la tête après toi,
la fille de Jérusalem.
23 Qui donc as-tu insulté, blasphémé ?
contre qui as-tu parlé haut
et levé ton regard altier ?
Vers le Saint d’Israël !
24 Par tes valets tu as insulté le Seigneur,
tu as dit : « Avec mes nombreux chars
j’ai gravi les sommets des monts,
les dernières cimes du Liban.
J’ai coupé sa haute futaie de cèdres
et ses plus beaux cyprès.
J’ai atteint son ultime sommet,
son parc forestier.
25 Moi, j’ai creusé et j’ai bu
des eaux étrangères ;l
j’ai asséché sous la plante de mes pieds
tous les fleuves de l’Égypte. »
l « étrangères » 2 R 19.24 ; omis par hébr.
26 Entends-tu bien ? De longue date
j’ai préparé cela,
aux jours anciens j’en fis le dessein,
maintenant je le réalise.
Ton destin fut de réduire en tas de ruines
des villes fortifiées.
27 Leurs habitants, les mains débiles,
épouvantés et confondus,
furent comme plantes des champs,
verdure de gazon,
herbe des toits et guérets,
sous le vent d’orient.m
m « sous le vent d’orient » 1QIsa ; TM lit « avant la croissance » (?) et omet « Quand tu te lèves », au début du v. suivant.
28 Quand tu te lèves et quand tu t’assieds,
quand tu sors ou tu entres, je le sais
(et que tu t’emportes contre moi).n
n Le dernier stique, omis par grec, est probablement un doublet de 29a.
29 Parce que tu t’es emporté contre moi,
que ton insolence est montée à mes oreilles,
je passerai mon anneau à ta narine
et mon mors à tes lèvres,
je te ramènerai sur le chemin
par lequel tu es venu.
30 Ceci te servira de signe :
On mangera cette année du grain tombé
et l’an prochain du grain de jachère,
mais, le troisième an, semez et moissonnez,
plantez des vignes et mangez de leur fruit.
31 Le reste survivant de la maison de Juda
produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
32 Car de Jérusalem sortira un reste
et des survivants du mont Sion.
L’amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela.
33 Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d’Assyrie :
Il n’entrera pas dans cette ville,
il n’y lancera pas une flèche,
il ne tendra pas de bouclier contre elle,
il n’y entassera pas de remblai.
34 Par la route qui l’amena, il s’en retournera,
il n’entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
35 Je protégerai cette ville et la sauverai
à cause de moi et de mon serviteur David. »
36 L’Ange de Yahvé sortito et frappa dans le camp assyrien cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Le matin, au réveil, ce n’étaient plus que des cadavres.
o Le texte parallèle de 2 R 19.35 précise « cette même nuit ».
37 Sennachérib leva le camp et partit. Il s’en retourna et resta à Ninive.