Amiot-Tamisier – Genèse 38
ENFANTS DE JUDA ♦ NAISSANCE DE PHARÈS ET DE ZARA
38 En ce même temps Juda quitta ses frères et vint chez un homme d'Odollam, qui s'appelait Hira. 2 Et ayant vu en ce lieu la fille d'un homme chananéen nommé Sué, il l'épousa et vécut avec elle. 3 Elle conçut ensuite, et elle enfanta un fils, qu'il nomma Her. 4 Ayant conçu une seconde fois, elle eut encore un fils, qu'elle nomma Onan. 5 Et elle enfanta encore un troisième, qu'elle nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde.
6 Juda fit épouser à Her, son fils aîné, une fille nommée Thamar. 7 Ce Her, fils aîné de Juda, fut un très méchant homme ; et le Seigneur le frappa de mort. 8 Juda dit donc à Onan, son second fils : Épousez la femme de votre frère, et vivez avec elle, afin que vous suscitiez des enfants à votre frère. [8-26. Application du lévirat. Voir l'Introduction au Livre de Ruth.] 9 Onan voyant la femme de son frère aîné, et sachant que les enfants qui naîtraient d'elle ne seraient pas à lui, se souillait à terre pour ne pas la rendre mère, de peur que ses enfants ne portassent le nom de son frère. 10 C'est pourquoi le Seigneur le frappa de mort, parce qu'il faisait une chose détestable. 11 Juda dit donc à Thamar, sa belle-fille : Demeurez veuve dans la maison de votre père, jusqu'à ce que mon fils Séla devienne grand ; car il avait peur que Séla ne mourut aussi comme ses autres frères. Ainsi Thamar retourna demeurer dans la maison de son père.
12 Beaucoup de temps s'étant passé, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Juda après l'avoir pleurée, et s'être consolé de cette perte, alla à Thamna avec Hira, d'Odollam, son ami, pour voir ceux qui tondaient ses brebis. 13 Thamar ayant été avertie que Juda son beau-père allait à Thamna pour faire tondre ses brebis, 14 quitta des habits de veuve, se couvrir d'un grand voile, et s'étant déguisée, s'assit dans un carrefour sur le chemin de Tamna ; parce que Séla étant en âge d'être marié, Juda ne lui avait point fait épouser. 15 Juda l'ayant vue, s'imagina que c'était une femme de mauvaise vie, parce qu'elle s'était couvert le visage de peur d'être reconnue. 16 Et s'approchant d'elle, il lui parla pour la faire consentir au désir qu'il avait ; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Elle lui répondit : Que me donnerez-vous pour ce que vous me demandez ? 17 Je vous enverrai, dit-il, un chevreau de mon troupeau. Elle repartit : Je consentirai à ce que vous voulez, pourvu que vous me donniez un gage en attendant que vous m'envoyiez ce que vous me promettez. 18 Que voulez-vous que je vous donne pour gage ? lui dit Juda. Elle lui répondit : Donnez-moi votre anneau, votre cordon et le bâton que vous tenez à la main. Ainsi elle conçut de lui, 19 et s'en alla aussitôt ; et ayant quitté l'habit qu'elle avait pris, elle se revêtit de ses habits de veuve.
20 Juda envoya ensuite le chevreau par son ami qui était d'Odollam, afin qu'il retirât le gage qu'il avait donné à cette femme. Mais ne l'ayant pas trouvée, 21 il demanda aux habitants de ce lieu : Où est une femme qui était assise à ce carrefour ? Tous lui répondirent qu'il n'y avait point eu en cet endroit de femme débauchée. 22 Ainsi il retourna à Juda, et lui dit : Je ne l'ai point trouvée ; et même les habitants de ce lieu m'ont dit que jamais femme de mauvaise vie ne s'était assise en cet endroit. 23 Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a ; elle ne peut pas au moins m'accuser d'avoir manqué à ma parole. J'ai envoyé le chevreau que je lui avais promis, et vous ne l'avez point trouvée. 24 Mais trois mois après on vint dire à Juda : Thamar votre belle-fille est tombée en fornication, car on commence à s'apercevoir qu'elle est grosse. Juda répondit : Qu'on la produise en public, afin qu'elle soit brûlée. 25 Et lorsqu'on la menait au supplice, elle envoya dire à son beau-père : J'ai conçu de celui à qui sont ces gages. Voyez à qui est cet anneau, ce cordon et ce bâton. 26 Juda ayant reconnu ce qu'il lui avait donné, dit : Elle a moins de tort que moi, parce que j'ai manqué en ne la faisant point épouser à Séla, mon fils. Il ne la connut point néanmoins depuis. 27 Comme elle fut sur le point d'accoucher, il parut qu'il y avait deux jumeaux dans son sein. 28 Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l'un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d'écarlate, en disant : Celui-ci sortira le premier. 29 Mais cet enfant ayant retiré sa main, l'autre sortit. Alors la sage-femme dit : Quelle brèche vous avez faite ! la brèche soit sur vous ! C'est pourquoi il fut nommé Pharès [c'est-à-dire rupture ou division]. 30 Son frère, qui avait le ruban d'écarlate à la main, sortit ensuite, et on le nomma Zara [c'est-à-dire Orient].