Segond 21 – Genèse 39
Joseph chez Potiphar
1S 18.14; Ec 7.26; Jb 31.1-2; Jc 1.12
39 Quant à Joseph, on l’avait fait descendre en Egypte et Potiphar, l’officier du pharaon qui était chef des gardes, un Egyptien, l’avait acheté aux Ismaélites qui l’y avaient fait descendre. [Joseph : reprise du fil du récit interrompu après 37.36.] 2 L’Eternel fut avec Joseph et la réussite l’accompagna. Il habitait dans la maison de son maître égyptien. [La réussite l’accompagna : ou tout lui réussissait, litt. il fut un homme réussissant. Maître : litt. seigneur (idem vv. 3-19).] 3 Son maître vit que l’Eternel était avec lui et que tout ce qu’il entreprenait, l’Eternel le faisait réussir entre ses mains, [Qu’il entreprenait : litt. que lui faisant.] 4 et Joseph trouva grâce aux yeux de son maître : il l’employa à son service, l’établit responsable de sa maison et lui confia tous ses biens. [Responsable de : litt. sur. Lui confia : litt. donna dans sa main.] 5 Dès que Potiphar l’eut établi responsable de sa maison et de tous ses biens, l’Eternel bénit la maison de cet Egyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de l’Eternel reposa sur tous ses biens, que ce soit à la maison ou aux champs. [Responsable… et de : litt. dans sa maison et sur. Cet Egyptien : litt. l’Egyptien. Reposa : litt. fut.] 6 Il abandonna tous ses biens entre les mains de Joseph et il ne prenait connaissance de rien avec lui, sauf de sa propre nourriture. Or, Joseph était beau à tout point de vue. [De sa propre nourriture : litt. du pain qu’il mangeait. Beau… vue : litt. beau de forme et beau d’apparence.]
7 Après cela, la femme de son maître porta les yeux sur Joseph et dit : «Couche avec moi!» [Cela : litt. ces paroles. Porta les yeux sur : litt. leva ses yeux vers.] 8 Il refusa et lui dit : «Mon maître ne prend connaissance de rien avec moi dans la maison, il m’a confié tous ses biens. [Ne prend… rien : litt. ne sait pas quoi. M’a confié : litt. a donné dans ma main.] 9 Personne n’est plus grand que moi dans cette maison et il ne m’a rien interdit, sauf toi parce que tu es sa femme. Comment pourrais-je commettre un aussi grand mal et pécher contre Dieu?» [Un aussi : litt. ce.] 10 Elle parlait tous les jours à Joseph, mais il ne l’écoutait pas et refusait de coucher avec elle, d’être avec elle. [Et refusait de : litt. pour. Avec elle : litt. à côté d’elle.] 11 Un jour, il était entré dans la maison pour accomplir son travail et il n’y avait là aucun des gens de la maison. [Un jour : litt. ce jour-là. Il n’y… gens de : litt. absence d’homme parmi les hommes là dans.] 12 Elle l’attrapa par son habit en disant : «Couche avec moi!» Il lui laissa son habit dans la main et sortit. [Sortit : litt. sortit dehors.] 13 Lorsqu’elle vit qu’il lui avait laissé son habit dans la main et qu’il s’était enfui dehors, 14 elle appela les gens de sa maison et leur dit : «Regardez! Il nous a amené un Hébreu pour abuser de nous. Cet homme s’est approché de moi pour coucher avec moi, mais j’ai poussé de grands cris. [Abuser : litt. rire ou se moquer.] 15 Quand il a entendu que je me mettais à crier, il a laissé son habit à côté de moi et est sorti.» [Je me… crier : litt. je haussais ma voix et criais. Sorti : litt. sorti dehors.] 16 Elle posa l’habit de Joseph à côté d’elle jusqu’à ce que son maître rentre à la maison, [Son : litt. de lui.] 17 et elle lui tint alors ce discours : «L’esclave hébreu que tu nous as amené s’est approché de moi pour abuser de moi. [Tint alors ce discours : litt. dit comme ces paroles pour dire. Abuser : litt. rire ou se moquer.] 18 Comme je me suis mise à crier, il a laissé son habit à côté de moi et s’est enfui dehors.» [Je me… crier : litt. haussais ma voix et criais.] 19 En entendant les affirmations de sa femme qui lui disait : «Voilà ce que m’a fait ton esclave», le maître de Joseph fut enflammé de colère. [Voilà ce que : litt. comme ces paroles.] 20 Il s’empara de Joseph et le mit en prison, à l’endroit où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il resta donc là, en prison. [En prison : ou dans une forteresse, litt. vers la maison de sohar (le sens du mot sohar est incertain).]
Joseph en prison
Gn 39.20-23; 41.1-32; Jg 7.13-14
21 L’Eternel fut avec Joseph et étendit sa bonté sur lui. Il lui fit gagner la faveur du chef de la prison. [Lui fit gagner la faveur du : litt. donna sa grâce dans les yeux du.] 22 Celui-ci plaça sous son autorité tous les détenus qui étaient dans la prison, et tout ce qu’on y faisait passait par lui. [Plaça sous son autorité : litt. donna dans la main de Joseph. Passait par lui : litt. lui était faisant.] 23 Le chef de la prison ne s’occupait pas du tout de ce qui était sous la responsabilité de Joseph, parce que l’Eternel était avec lui et faisait réussir ce qu’il entreprenait. [Ne s’occupait… Joseph : litt. absence de lui voyant toute chose dans sa main. Et faisait : litt. et Yhvh faisait. Qu’il entreprenait : litt. que lui faisant.]