39 Du chef de chœur. De Yedoutoun. Psaume. De David. [De (ou à ; cf. 3.1n) Yedoutoun (ou Yeditoun, selon les mss hébreux et versions anciennes) : cf. 62.1 ; 77.1 ; 1Ch 9.16 ; 16.38,41 ; 25.1,3,6 ; 2Ch 5.12.]
2 Je disais : Je garderai mes voies
de peur de pécher par ma langue ;
je garderai un frein à ma bouche,
tant que le méchant sera devant moi. [Cf. v. 10 ; 37.7 ; 38.14 ; 73.15 ; 141.3 ; Ml 3.13ss ; Jb 2.10.]
3 Je suis resté muet, silencieux ;
je me suis tu, loin du bonheur ;
ma douleur était extrême. [loin du bonheur : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre en vain. – était extrême : le même verbe, à une autre forme, est traduit par attirer le malheur sur en Gn 34.30+.]
4 Mon cœur brûlait au dedans de moi ;
dans mon murmure, un feu dévorait,
et la parole est venue sur ma langue : [Mon cœur brûlait : cf. 32.3 ; Dt 19.6 ; Jr 20.9 ; Lc 24.32.]
5 SEIGNEUR, fais-moi connaître ma fin,
quelle est la mesure de mes jours ;
que je sache combien je suis fragile. [89.48.]
6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main,
et la durée de ma vie est comme un rien devant toi.
Oui, tout homme debout n'est que vapeur. [Cf. 62.10 ; 90.9s ; Jb 7.6-21 ; 14.1-5. – de ma vie : sous-entendu dans le texte. – vapeur : autre traduction futilité ; cf. v. 12 ; 62.10 ; 78.39 ; 94.11n ; 144.4 ; Gn 4.2n ; Jb 7.7 ; Ec 1.2n ; Jc 4.14.]
Pause
7 Oui, l'homme se promène comme une ombre ;
il s'agite, mais c'est une vapeur !
Il amasse et il ne sait qui recueillera. [comme une ombre : litt. dans une image, même mot qu'en Gn 1.26s ; cf. Ps 73.20 ; 102.12. – il s'agite : autre traduction il fait du bruit ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les biens qu'il amasse sont une vapeur, il ne sait qui les recueillera ; Ec 2.18s ; 6.2 ; Lc 12.18-21.]
8 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ?
C'est toi que j'attends. [Jb 17.13-16.]
9 Délivre-moi de toutes mes transgressions !
Ne m'expose pas aux outrages du fou ! [de toutes mes transgressions : certains modifient la vocalisation traditionnelle du texte hébreu pour lire de ceux qui se dressent (le terme traduit par transgression a aussi le sens de révolte) contre moi. Voir péché. – aux outrages : autre traduction au déshonneur. – du fou : cf. 14.1.]
10 Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche,
car c'est toi qui agis. [V. 2+s.]
11 Eloigne de moi tes coups !
Je défaille sous les attaques de ta main. [tes coups ou ton fléau ; cf. 32.4 ; 38.12n ; 89.33.]
12 Tu corriges l'homme en le châtiant pour sa faute ;
comme les mites, tu ronges ce qu'il a de plus désirable.
Oui, tout homme est vapeur. [Tu corriges ou tu instruis ; cf. Pr 1.2n. – en le châtiant ou en le reprenant, en l'avertissant ; cf. Pr 1.23n. – comme les mites Jb 13.28. – vapeur v. 7n.]
Pause
13 Entends ma prière, SEIGNEUR,
prête l'oreille à mes appels au secours,
ne te tais pas devant mes pleurs !
Car je suis un immigré chez toi,
un résident temporaire, comme tous mes pères. [Entends ma prière 54.4. – ne te tais pas... : cf. v. 3 ; autres traductions ne sois pas sourd à mes pleurs ; ne reste pas sans rien faire devant mes pleurs. – je suis un immigré : cf. 15.1 ; 119.19 ; Gn 23.4 ; Lv 25.23 ; 1Ch 29.15 ; Hé 11.13 ; 1P 2.11.]
14 Détourne de moi le regard et mon visage s'éclairera,
avant que je m'en aille et que je ne sois plus !
[Détourne de moi le regard : cf. 13.4 ; 25.18s ; 59.5 ; Jb 7.19-21 ; 10.20-22 ; 14.6.]