4 C'est pourquoi, chargés de ce ministère en vertu de la miséricorde que nous avons obtenue, nous ne nous laissons point abattre.
2 Mais nous repoussons de nous tout secret honteux, ne nous conduisant point avec artifice, et n'altérant point la parole de Dieu ; cherchant, au contraire, notre recommandation auprès de toute conscience humaine devant Dieu, dans la manifestation de la vérité.
3 Si l'Évangile que nous prêchons est encore voilé, c'est pour ceux qui périssent qu'il est voilé ;
4 Pour les infidèles dont le dieu de ce siècle* a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière de l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu.
Le démon, que Jésus-Christ appelle le prince de ce monde.
5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ Notre-Seigneur ; et, quant à nous, nous nous regardons comme vos serviteurs pour Jésus ;
6 Parce que le même Dieu qui commanda que la lumière jaillit des ténèbres, a fait luire sa clarté dans nos cœurs, afin que nous puissions éclairer les autres par la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu'elle paraît en Jésus-Christ.
7 Or nous portons ce trésor dans des vases d'argile, afin que la sublimité de l'œuvre soit attribuée à la vertu de Dieu, et non à nous.
8 En toutes choses nous souffrons la tribulation, mais nous ne sommes pas accablés ; nous nous trouvons dans des difficultés extrêmes, mais nous n'y succombons pas ;
9 Nous sommes persécutés, mais non délaissés ; nous sommes abattus, mais nous ne périssons pas,
10 Portant toujours et partout en notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste aussi dans notre corps.
11 Car nous qui vivons, nous sommes à toute heure livrés à la mort pour Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste aussi dans notre chair mortelle.
12 Ainsi sa mort opère ses effets en nous, et sa vie en vous*.
La mort de Jésus s'accomplissait dans les apôtres, et était représentée en eux par leurs souffrances ; et sa vie, dans les Corinthiens, par les grâces et la tranquillité dont ils jouissaient.
13 Et parce que nous avons le même esprit de foi, selon qu'il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela aussi que nous parlons,
14 Sachant que Celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître devant lui avec vous ;
15 Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, devenue abondante, soit une source abondante de gloire pour Dieu, par les actions de grâces que beaucoup lui rendront.
16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage ; mais quoique en nous l'homme extérieur se détruise, néanmoins l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour* ;
L'homme extérieur marque ici le corps accablé et exténué de fatigues ; l'homme intérieur, l'esprit soutenu de la grâce divine.
17 Car nos tribulations présentes, qui ne durent qu'un moment et qui sont si légères, nous produisent un poids éternel de sublime et incomparable gloire* ;
Merveilleux effet de la souffrance endurée pour Dieu ! elle est la semence d'une admirable moisson, le gage d'un bonheur sans mesure et sans fin.
18 Parce que nous considérons, non ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas ; car ce qui se voit est temporel, mais ce qui ne se voit pas est éternel.