Segond 21 – 2 Samuel 4
Assassinat d’Ish-Bosheth
(Ex 21.12, 14; Nb 35.31-34) Ps 101.8
4 Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force et tout Israël fut épouvanté. [Le fils de Saül : c.-à-d. Ish-Bosheth; Sept. «Memphibosthe fils de Saül». Ses mains… force : ou il baissa les bras, litt. ses mains s’affaissèrent.] 2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes. L’un s’appelait Baana, et l’autre Récab; ils étaient les fils de Rimmon de Beéroth, membres de la tribu de Benjamin. Beéroth était en effet considérée comme faisant partie de Benjamin, [Membres de la tribu : litt. à partir des fils. Comme faisant partie de : litt. sur.] 3 et les Beérothiens s’étaient réfugiés à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu’à aujourd’hui. [Où ils… aujourd’hui : litt. et ils ont été là séjournant (en étrangers) jusqu’à ce jour.] 4 Jonathan, le fils de Saül, avait un fils handicapé aux deux jambes. Il était âgé de 5 ans lorsque arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s’enfuit, et comme elle se dépêchait de fuir, il tomba et resta estropié. Son nom était Mephibosheth. [Handicapé… jambes : litt. frappé des (deux) pieds; cette infirmité l’empêchait de prétendre au trône. Mort de Saül et de Jonathan : voir 1S 31. Mephibosheth : litt. détruisant la honte, appelé Merib-Baal en 1Ch 8.34 (voir n.); 9.40; son nom a probablement été modifié pour éviter de prononcer le nom du dieu païen Baal.]
5 Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent à l’heure la plus chaude de la journée à la maison d’Ish-Bosheth, alors que celui-ci était couché pour la sieste de midi. 6 Ils pénétrèrent jusqu’au milieu de la maison en apportant du blé et le frappèrent au ventre. Puis Récab et son frère Baana se sauvèrent. [Ils pénétrèrent… ventre : texte massor.; Sept. «et voici la gardienne de la maison purifiait des grains de blé, et elle s’endormit et se coucha». Ils pénétrèrent : litt. et ils entrèrent.] 7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu’il était étendu sur son lit dans sa chambre à coucher, le frappèrent à mort et lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête et marchèrent toute la nuit sur le chemin de la plaine. [Et lui coupèrent la tête : texte massor. & Sept.; absent de syr. & Vulg.] 8 Ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi : «Voici la tête d’Ish-Bosheth, le fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. L’Eternel venge aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa descendance.» [Hébron : voir n. 2.1. En voulait à ta vie : litt. cherchait ton âme. Descendance : litt. semence.] 9 David répondit à Récab et à son frère Baana, les fils de Rimmon de Beéroth : «L’Eternel qui m’a délivré de tout danger est vivant! 10 Celui qui est venu me dire : ‘Saül est mort’ et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait arrêter et tuer à Tsiklag pour lui donner le salaire de son message. [Et qui croyait… nouvelle : litt. et lui était comme annonçant une bonne nouvelle dans ses yeux, texte massor.; Sept. «et lui était comme annonçant une bonne nouvelle devant moi». Voir 1.1-16.] 11 Quand des méchants comme vous ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur son lit, c’est d’autant plus volontiers que je vous redemanderai son sang, que vous avez versé, et vous ferai disparaître de la terre!» [Comme vous : non exprimé en héb. C’est d’autant plus volontiers que : litt. et maintenant est-ce que ne pas. Je vous… versé : litt. je chercherai son sang à partir de vos mains. Ferai disparaître : litt. balaierai ou brûlerai.] 12 David ordonna alors à ses jeunes serviteurs de les tuer. Ils leur coupèrent les mains et les pieds et les suspendirent au bord de l’étang d’Hébron. Puis ils prirent la tête d’Ish-Bosheth et l’enterrèrent dans le tombeau d’Abner à Hébron. [Ils prirent… l’enterrèrent : texte massor. & Vulg.; Q «ils prirent la tête de Mephibosheth et l’enterrèrent»; Sept. «ils enterrèrent la tête de Memphibosthe».]