4 Ecoutez cette parole, vaches du Bashân,
vous qui êtes dans la montagne de Samarie,
vous qui opprimez les petites gens,
qui écrasez les pauvres
et qui dites à vos maris :
Apportez, et buvons ! [Cf. Es 3.16ss ; 32.18ss. – Bashân, dans le nord de la Transjordanie, région célèbre pour ses pâturages ; cf. Dt 32.14 ; Ez 39.18 ; Mi 7.14 ; Ps 22.13. – montagne (ou région montagneuse) de Samarie 3.9+. – opprimez... 2.6+,7n ; Lv 19.13 ; Dt 28.33 ; 1S 12.3 ; Ez 22.29. – à vos maris : litt. à leurs maîtres (ou seigneurs, Gn 18.12n), le pronom possessif étant au masculin dans le texte hébreu, de même que les vous du v. 2, certains pensent que l'oracle vise, non les femmes, mais des fonctionnaires de Samarie. Cependant le reste est au féminin. – buvons 6.6 ; Es 5.11s ; 22.12s ; 28.1,7s ; Mi 2.11.]
2 Le Seigneur DIEU l'a juré par sa sainteté :
les jours viennent sur vous
où on vous enlèvera, vous, avec des crochets,
et votre progéniture avec des harpons ; [juré par sa sainteté : cf. 6.8 ; 8.7 ; Ps 89.36 ; voir aussi Gn 22.16 ; 26.3 ; 1S 3.14 ; 2S 3.9 ; Es 62.8 ; Jr 51.14 ; Ps 95.11 ; Hé 6.13. – les jours viennent Jr 7.32+ ; Mc 2.20// ; Lc 17.22 ; 19.43 ; 21.6 ; 23.9. – crochets / harpons : cf. Jr 16.16 ; ces expressions font peut-être allusion à la coutume assyrienne de passer un anneau à la lèvre inférieure de leurs prisonniers pour les emmener ; cf. 2R 19.28 ; Ez 38.4 ; 2Ch 33.11. – votre progéniture : traduction incertaine ; autres possibilités votre arrière-garde ; ceux qui resteront d'entre vous ; vos suivantes.]
3 vous sortirez par les brèches, chacune de son côté,
et vous vous jetterez dans la forteresse,
— déclaration du SEIGNEUR. [chacune de son côté : litt. chacune devant soi ; cf. Jr 49.5n. – dans la forteresse : texte obscur ; avec une légère modification on pourrait lire vous serez rejetées vers l'Hermon, à la frontière nord-est, sur la route de l'Assyrie (Dt 3.8s).]
Un char de guerre assyrien, tiré par deux bœufs, emmène des prisonnières (cf. Am 4.1s).
|
4 Allez à Beth-El et transgressez !
Allez au Guilgal et transgressez davantage !
Offrez vos sacrifices le matin
et vos dîmes le troisième jour ! [5.5,21ss. – Beth-El 3.14n. – transgressez ou révoltez-vous ; cf. 1.3n. – Guilgal : cf. Dt 11.30n ; Os 4.15n ; voir aussi Jos 4.1ss (entre Jéricho et le Jourdain) ; 2R 2.1 ; 4.38 (au nord de Beth-El). – vos sacrifices le matin : cf. Lv 7.11-18 ; 22.29s ; autre traduction tous les matins. – dîmes Gn 28.22 ; cf. Dt 14.22,28 ; 26.12ss. – le troisième jour : ce verset semble faire allusion à une fête de trois jours comportant, le deuxième jour (== le premier matin), l'offrande des sacrifices, et le troisième celle de la dîme ; autre traduction tous les trois jours ; certains ont traduit tous les trois ans en pensant à la dîme de Dt 14.28, mais cette interprétation est très peu probable.]
5 Faites fumer vos sacrifices de reconnaissance avec du pain levé !
Proclamez vos offrandes volontaires, faites-les connaître !
Car c'est là ce que vous aimez, Israélites,
— déclaration du Seigneur DIEU. [Faites fumer : certains pensent que l'injonction s'adresse en particulier au prêtre. – sacrifices de reconnaissance Lv 7.12ns. – avec du pain levé : l'expression hébraïque est ambiguë, litt. avec du levé ou loin du levé ; on pourrait aussi comprendre sans levain ; cf. Ex 12.15+ ; Lv 2.11. – Proclamez : cf. Ps 66.13ss ; Mt 6.2s ; 23.5. – offrandes volontaires Ex 35.29 ; Esd 1.4 ; 2Ch 35.8. – ce que vous aimez Jr 5.31.]
6 Quant à moi, voici ce que je vous ai donné :
rien à vous mettre sous la dent dans toutes vos villes,
plus de pain dans tous vos lieux.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi
— déclaration du SEIGNEUR. [Cf. Es 5.25 ; 9.11ss. – je vous ai donné... : cf. 8.11 ; Lv 26.14ss ; Dt 8.2ss ; 28.15ss ; Ez 14.13 ; Os 1–3 ; 5.15 ; Jb 5.17ss ; Pr 3.11s ; 1Co 11.31s ; Hé 12.5ss ; Ap 2.2ss ; 3.19 ; 9.20s ; 16.9ss. – rien... : litt. la propreté des dents. – pas revenus à moi Es 1.27+ ; 9.12 ; Os 7.10 ; Ag 2.17 ; Mt 23.37s.]
7 Quant à moi, je vous ai refusé la pluie,
alors qu'il y avait encore trois mois jusqu'à la moisson ;
j'ai fait pleuvoir sur une ville
et sur une autre ville je n'ai pas fait pleuvoir ;
une parcelle a reçu la pluie,
et la parcelle sur laquelle la pluie n'est pas tombée s'est desséchée. [Cf. 1R 17.1 ; Jr 3.3 ; 14.1ss ; Jl 1.17ss ; Ag 1.10s.]
8 Deux villes, trois villes se traînaient vers une autre
pour boire de l'eau,
et elles n'apaisaient pas leur soif.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi
— déclaration du SEIGNEUR. [se traînaient : même verbe en 8.12 (errer).]
9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle ;
vos nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers
ont été dévorés par les chenilles.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi
— déclaration du SEIGNEUR. [rouille / nielle Dt 28.22 ; 1R 8.37 ; Ag 2.17. – vos nombreux jardins : traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire j'ai desséché vos jardins et vos vignes. – chenilles ou sauterelles ; cf. 7.1s ; Jl 1.4nss ; voir aussi Dt 28.38 ; 2Ch 7.13.]
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte,
j'ai tué vos jeunes gens par l'épée,
j'ai laissé prendre vos chevaux ;
j'ai fait monter à vos narines la puanteur de votre camp.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi
— déclaration du SEIGNEUR. [la peste Lv 26.25 ; 2S 24.15 ; 2R 19.35. – comme en Egypte : cf. Dt 7.15 ; 28.27,60 ; voir aussi Ex 5.3 ; 9.1ss. – j'ai laissé prendre... : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ainsi que vos chevaux splendides. – puanteur Es 34.3 ; Jl 2.20.]
11 Je vous ai détruits,
comme lors de la destruction divine de Sodome et Gomorrhe,
et vous avez été comme un tison arraché à l'incendie.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi
— déclaration du SEIGNEUR. [détruits : cf. 1.1+. – comme... de Sodome et Gomorrhe : cf. Gn 19.25+ss ; Dt 29.22 ; Es 1.9+ ; Jr 49.18 ; formule identique en Es 13.19 ; Jr 50.40. – comme un tison... : cf. 3.12+ ; Es 7.4 ; Za 3.2 ; 1Co 3.15 ; Jd 23.]
12 C'est pourquoi je vais te traiter ainsi, Israël ! Et puisque je vais te traiter de la sorte, prépare-toi à la rencontre de ton Dieu, Israël ! [je vais te traiter ainsi : la menace suprême n'est pas exprimée ; cf. Rt 1.17. – prépare-toi... : cf. Ex 19.11 ; Ez 38.7 ; Jl 2.11 ; Ml 3.1s ; 2Ch 35.4 ; Lc 14.31 ; voir aussi Mt 3.2//.]
13 Car celui qui façonne les montagnes et crée le vent,
qui fait connaître à l'homme ses pensées,
celui qui change l'aurore en ténèbres
et qui marche sur les hauteurs de la terre,
son nom, c'est le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des Armées. [Cf. 5.8s ; 9.5s. – façonne Gn 2.7n ; Es 43.1+. – crée (Gn 1.1n) le vent Ps 104.4. – qui fait connaître à l'homme ses pensées : le texte est ambigu en hébreu comme en français : pensées de Dieu ou de l'homme ? 3.7 ; Jr 11.20 ; Ps 94.11 ; 139.1ss. – qui change (litt. qui fait ; cf. Gn 1.26) l'aurore en ténèbres ou, selon certains mss hébreux et des versions anciennes, qui fait l'aurore et les ténèbres ; certains comprennent qui des ténèbres fait l'aurore. – qui marche sur les hauteurs de la terre : cf. Mi 1.3s ; Jb 9.8 ; voir aussi Dt 32.13 ; Es 58.14 ; Ps 18.8ss,34. – son nom... 3.13n ; 5.8,27 ; 9.6 ; Es 48.2 ; Jr 10.16+ ; 32.18.]