4 Maîtres, rendez à vos serviteurs ce que l'équité et la justice demandent de vous, sachant que vous avez aussi bien qu'eux un maître dans le ciel.
2 Persévérez dans la prière, y employant les veilles et l'accompagnant d'actions de grâces.
3 Priez aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une entrée pour prêcher sa parole, et annoncer le mystère de Jésus-Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
4 Et que je puisse le manifester aux hommes, comme il convient que j'en parle*.
Saint Paul demande qu'on prie, afin que Dieu daigne ouvrir le cœur de ceux à qui il annonce l'Évangile ; car tous les sermons des prédicateurs ne servent de rien, si Dieu ne touche et n'ouvre le cœur à sa parole. (S. AUGUSTIN.)
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors*, en rachetant le temps.
Les Juifs et les gentils, qui ne sont point de l'Église.
6 Que vos entretiens soient toujours accompagnés de grâce et assaisonnés du sel de la sagesse, en sorte que vous sachiez répondre à chacun comme il convient.
7 Pour ce qui me concerne, vous serez instruits de tout par Tychique, mon très cher frère, fidèle ministre du Seigneur, et mon compagnon dans le service que je lui rends.
8 Je vous l'ai envoyé exprès, afin qu'il sache en quel état vous êtes vous-mêmes, et qu'il console vos cœurs,
9 Ainsi qu'Onésime, mon cher et fidèle frère, qui est de votre pays. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue, aussi bien que Marc, cousin de Barnabé, au sujet duquel on vous a écrit. S'il va chez vous, recevez-le bien.
11 Jésus appelé le Juste vous salue aussi. Ils sont du nombre des fidèles circoncis, et les seuls qui travaillent maintenant avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été ma consolation.
12 Épaphras, qui est de notre ville, vous salue. C'est un serviteur de Jésus-Christ toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes dans la perfection, et que vous accomplissiez pleinement tout ce que Dieu demande de vous.
13 Car je lui rends ce témoignage, qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
14 Luc, le médecin*, notre cher frère, et Démas vous saluent.
Le même qui a écrit un Évangile et les Actes des Apôtres.
15 Saluez de ma part nos frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
16 Et lorsque cette lettre aura été lue parmi vous, ayez soin qu'elle soit lue aussi dans l'Église de Laodicée, et lisez vous-même celle des Laodicéens.
17 Dites ceci à Archippe : Réfléchissez au ministère que vous avez reçu du Seigneur, afin de le remplir.
18 Cette salutation est de moi Paul, de ma propre main*. Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous. Amen.
L'Apôtre avait dicté cette lettre, et s'était servi d'une main étrangère pour l'écrire ; mais il y ajouta ces deux mots de sa propre main pour saluer les Colossiens.