Segond 21 – Colossiens 4
4 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. [Maîtres… maître : litt. seigneurs… seigneur. Et équitable : litt. et l’égalité.]
Dernières instructions
Ep 6.18-20; 5.14-17; 4.29
2 Persévérez dans la prière, veillez-y dans une attitude de reconnaissance. [Veillez-y : ou soyez vigilants par elle. Dans une attitude de : ou avec des prières de, litt. dans (la).] 3 Priez en même temps pour nous : que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné, [Pour nous : litt. au sujet de nous. Pour la : litt. de la. Afin que… annoncer : litt. pour parler; var. A «pour parler en (toute) franchise». Duquel : le gr. renvoie au mystère, sauf B qui renvoie à Christ. Emprisonné : litt. lié.] 4 et que je le fasse connaître de la façon dont je dois en parler. [Et que : litt. afin que.]
5 Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l’extérieur et rachetez le temps. [Conduisez-vous : litt. marchez. Gens de l’extérieur : c.-à-d. les non-chrétiens. Et rachetez le temps : litt. en rachetant le moment opportun; cette expression imagée signifie mettre à profit les occasions, tirer parti de l’instant présent.] 6 Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. [Pleine de grâce : litt. dans (la) grâce. Sel : cf. Mc 9.50.]
Salutations
(Ep 6.21-22) Col 1.7-8; Phm 2, 10-25
7 Tychique, qui est notre frère bien-aimé, un serviteur fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne. 8 Je vous l’envoie exprès pour qu’il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur. [Pour qu’il… nouvelles : litt. pour qu’il connaisse ce qui vous concerne, texte de Scorr, M & C; var. A & B «pour que vous connaissiez ce qui nous concerne»; Sorig «pour que vous connaissiez ce qui vous concerne».] 9 Je l’envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est l’un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. [Onésime : esclave enfui de chez son maître chrétien et dont Paul plaide la cause dans Phm. Informeront de : litt. feront connaître.]
10 Aristarque, mon compagnon de détention, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions : s’il vient chez vous, faites-lui bon accueil. [Marc : cf. Ac 15.36-40. Instructions : litt. commandements.] 11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi. [Jésus : chrétien d’origine juive inconnu par ailleurs; ce nom était courant à l’époque. Parmi les circoncis : litt. à partir de la circoncision, c.-à-d. les Juifs. Un grand encouragement : ou un adoucissement.] 12 Epaphras, qui est l’un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu. [Epaphras : voir n. 1.7. Jésus-Christ : texte de S, A, B & C; var. M «Christ». Comme des hommes mûrs : litt. accomplis ou parfaits. Pleinement… toute la : litt. remplis dans toute.] 13 Je lui rends en effet ce témoignage : il se dépense sans compter pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. [Se dépense sans compter : litt. a beaucoup de zèle, texte de M; var. S, A, B & C «a beaucoup de peine». Laodicée : voir n. 2.1. Hiérapolis : ville située à env. 21 km de Colosses.] 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères et sœurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l’Eglise qui est dans sa maison. [Frères et sœurs : litt. frères. Sa maison : litt. la maison d’elle, texte de B; var. M «la maison de lui»; S, A & C «leur maison».]
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu’elle soit aussi lue dans l’Eglise des Laodicéens. Lisez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée. [Lisez à votre tour : litt. et que vous lisiez vous aussi.] 17 Dites à Archippe : «Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l’accomplir.» [Archippe : peut-être le fils de Philémon ou l’un de ses proches (cf. Phm 2). Bien l’accomplir : litt. le remplir.]
18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous! [Je vous… main : litt. le salut (amical est) par ma main de Paul. Ma condition de prisonnier : litt. mes liens. A la suite du texte, S, Borig & C portent l’inscription «aux Colossiens»; A & Bcorr «aux Colossiens, écrite depuis Rome»; M «aux Colossiens, écrite depuis Rome à travers Tychique et Onésime»; un ms du 9e siècle «lettre de l’apôtre Paul aux Colossiens, écrite depuis Rome à travers Tychique».]