Colombe – Deutéronome 4
Exhortations
4 Maintenant, Israël, écoute, pour les mettre en pratique, les prescriptions et les ordonnances que je vous enseigne, afin que vous viviez et que vous entriez en possession du pays que vous donne l'Éternel, le Dieu de vos pères. 2 Vous n'ajouterez rien à la parole que je vous commande, et vous n'en retrancherez rien ; mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu, tels que je vous les donne.
3 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal-Peor : l'Éternel, ton Dieu a détruit du milieu de toi tout homme qui s'était rallié au (culte de) Baal-Peor. 4 Et vous, qui vous êtes attachés à l'Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants.
5 Voyez, je vous ai enseigné des prescriptions et des ordonnances, comme l'Éternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les mettiez bien en pratique dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession. 6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique ; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces prescriptions et qui diront : Cette grande nation ne peut être qu'un peuple sage et intelligent ! 7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches d'elle que l'Éternel, notre Dieu, (l'est de nous) toutes les fois que nous l'invoquons ? 8 Et quelle est la grande nation qui ait des prescriptions et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd'hui ? 9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les événements que tes yeux ont vus, et qu'ils ne s'éloignent de ton coeur ; fais-les connaître à tes fils et aux fils de tes fils.
10 (N'oublie pas) le jour où tu t'es tenu devant l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l'Éternel me dit : Assemble auprès de moi le peuple : Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et afin qu'ils les enseignent à leurs fils. 11 Vous vous êtes approchés et vous vous êtes tenus au pied de la montagne. La montagne était embrasée par le feu jusqu'au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, du brouillard. 12 L'Éternel vous a parlé du milieu du feu ; vous avez entendu le son des paroles, mais vous n'avez point vu de figure ; il n'y avait qu'une voix. 13 Il vous exposa son alliance, qu'il vous ordonna d'exécuter, les dix paroles ; et il les écrivit sur deux tables de pierre. 14 En ce temps-là, l'Éternel me commanda de vous enseigner des prescriptions et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession.
15 Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, prenez bien garde à vos âmes, 16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une statue, une représentation de quelque effigie sur le modèle d'un homme ou d'une femme, 17 sur le modèle de quelque bête qui soit sur la terre, sur le modèle de quelque oiseau qui vole dans le ciel, 18 sur le modèle de quelque (animal) qui rampe sur le sol, sur le modèle de quelque poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre ; 19 et aussi de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner devant eux et à leur rendre un culte : c'est là ce que l'Éternel, ton Dieu, a donné en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. 20 Mais vous, l'Éternel vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l'Égypte, afin que vous soyez un peuple qui soit son héritage, comme (vous l'êtes) aujourd'hui.
21 L'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous ; il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage. 22 Quant à moi, je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais quant à vous, vous le passerez et vous prendrez possession de ce bon pays. 23 Prenez garde à vous, de peur que vous n'oubliiez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, a conclue avec vous et que vous ne vous fassiez une statue, une représentation quelconque, contrairement à ce que l'Éternel, ton Dieu, t'a commandé. 24 Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
25 Lorsque tu engendreras des fils, et des fils de tes fils, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des statues, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour l'irriter, 26 j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre —vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession après avoir passé le Jourdain, vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits. 27 L'Éternel vous disséminera parmi les peuples, et vous ne resterez qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Éternel vous emmènera. 28 Et là, vous rendrez un culte à des dieux, oeuvre de mains d'homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir ni entendre, ni manger, ni sentir. 29 C'est de là aussi que tu rechercheras l'Éternel, ton Dieu ; tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme. 30 Au sein de ta détresse, tous ces événements t'atteindront. Alors, dans les temps à venir, tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix ; 31 car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu compatissant, qui ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas ; il n'oubliera pas l'alliance qu'il a jurée à tes pères.
32 Informe-toi des jours d'autrefois qui t'ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à l'autre : y eut-il jamais si grand événement et a-t-on jamais entendu chose semblable ? 33 Un peuple a-t-il jamais entendu la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, en restant en vie ? 34 Un Dieu a-t-il jamais essayé de venir prendre pour lui une nation du sein d'une autre nation, au moyen d'épreuves, de signes, de prodiges et de combats, à main forte et à bras étendu, et avec des (interventions) très redoutables, comme tout ce qu'a fait pour vous l'Éternel, votre Dieu, en Égypte sous tes yeux ? 35 Tu as donc été éclairé, pour reconnaître que l'Éternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre que lui. 36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire ; sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu. 37 Il a aimé tes pères et choisi leur descendance après eux ; c'est pourquoi il t'a fait lui-même sortir d'Égypte par sa grande puissance ; 38 il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays, pour te le donner en héritage, comme (tu le vois) aujourd'hui. 39 Tu reconnaîtras donc en ce jour et tu retiendras dans ton coeur que l'Éternel est Dieu, dans les cieux, là-haut, et sur terre, ici-bas, et qu'il n'y en a point d'autre, 40 et tu observeras ses prescriptions et ses commandements que je te donne aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur le territoire que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour toujours.
Les villes de refuge en Transjordanie
41 Alors Moïse mit à part trois villes de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, 42 afin qu'elles servent de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par mégarde, sans l'avoir haï auparavant, et afin qu'il puisse s'enfuir dans l'une de ces villes et conserver la vie. 43 C'étaient : Bétser, dans le désert, sur le plateau, chez les Rubénites ; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites ; et Golân, en Basan, chez les Manassites.
EXHORTATIONS
Le Décalogue répété
44 C'est ici la loi que Moïse plaça devant les Israélites. 45 Voici les déclarations, les prescriptions et les ordonnances que Moïse adressa aux Israélites, à leur sortie d'Égypte. 46 C'était de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihôn, roi des Amoréens, qui habitait à Hechbôn et qui fut battu par Moïse et les Israélites, à leur sortie d'Égypte. 47 Ils prirent possession de son pays et du pays d'Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du Jourdain, au soleil levant. 48 Depuis Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de Syôn qui est l'Hermon, 49 (dans) toute la Araba de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, jusqu'à la mer de la Araba, sous les pentes du Pisga.