4 Maintenant, Israël, écoute les prescriptions et les règles que je vous apprends pour que vous les mettiez en pratique, afin que vous viviez et que vous entriez en possession du pays que le SEIGNEUR, le Dieu de vos pères, vous donne. [Israël, écoute 5.1 ; 6.4 ; 9.1 ; 20.3 ; 27.9. – afin que vous viviez 5.33 ; 6.24 ; 8.1 ; 16.20 ; 30.16,19s ; Lv 18.5+ ; Am 5.14. – que vous entriez en possession... : autre traduction que vous entriez dans le pays... pour en prendre possession ; cf. 1.21+ ; 23.21. – Dieu de vos pères 1.11+. – vous donne 3.20+.]
3 Vos yeux ont vu ce que le SEIGNEUR a fait à Baal-Péor : le SEIGNEUR, ton Dieu, a détruit de ton sein tout homme qui avait suivi le Baal de Péor. [Vos yeux ont vu 1.31+. – à Baal-Péor : autre traduction contre le Baal de Péor ; les deux expressions quasiment identiques du texte hébreu semblent désigner d'abord la localité, ensuite la divinité qu'on y adorait ; cf. 3.29n ; Nb 25.1-9.]
5 Regardez, je vous ai appris des prescriptions et des règles, comme le SEIGNEUR, mon Dieu, me l'a ordonné, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays où vous entrez pour en prendre possession. [ordonné : cf. v. 2n. – prendre possession 1.21+.]
9 Seulement, prends garde à toi et veille bien sur toi-même, tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les choses que tes yeux ont vues et qu'elles ne s'éloignent de ton cœur ; fais-les connaître à tes fils et aux fils de tes fils. [sur toi-même : autre traduction sur ton âme ; cf. 11.18. – que tu n'oublies v. 23 ; 6.12 ; 8.11,14,19 ; 9.7 ; 26.13 ; 32.18 ; cf. 5.15+ ; Jg 3.7 ; 1S 12.9 ; Es 1.2-4 ; 17.10 ; 51.13 ; Jr 2.32 ; 3.21 ; Ez 22.12 ; Os 2.15+ ; Ps 103.2 ; 106.21. – Voir cœur.]
10 Le jour où tu t'es tenu devant le SEIGNEUR, ton Dieu, à l'Horeb, lorsque le SEIGNEUR m'a dit : « Rassemble auprès de moi le peuple ; je veux leur faire entendre mes paroles, pour qu'ils apprennent à me craindre tous les jours qu'ils vivront sur la terre, et pour qu'ils les apprennent à leurs fils », [à l'Horeb : cf. Ex 3.1n ; 19.16-20. – Rassemble : le verbe correspondant (aussi 31.12,28,30) évoque habituellement l'assemblée cultuelle, cf. 5.22 ; 9.10 ; 10.4 ; 18.16 ; 23.2ss ; voir aussi 29.9-12 ; Jos 24.1. – me craindre 5.29 ; 6.2,13,24 ; 8.6 ; 10.12,20 ; 13.5 ; 14.23 ; 17.19 ; 28.58 ; 31.12 ; Pr 1.7+. – à leurs fils 6.7,20-25 ; 11.19 ; 32.46.]
15 Puisque vous n'avez vu aucune forme le jour où le SEIGNEUR vous a parlé du milieu du feu, à l'Horeb, prenez bien garde à vous, [Cf. v. 23 ; 5.8 ; Ex 20.4 ; 32.1 ; Rm 1.23.]
21 Le SEIGNEUR s'est mis en colère contre moi à cause de vous ; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le bon pays que le SEIGNEUR, ton Dieu, te donne comme patrimoine. [Le SEIGNEUR s'est mis en colère 1.37+ ; 3.25s. – bon pays 1.25+. – te donne 3.20+.]
25 Lorsque tu auras des fils et des petits-fils, lorsque vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous pervertissez, si vous faites une statue, une forme de quoi que ce soit, si vous contrariez le SEIGNEUR, ton Dieu, en faisant ce qui lui déplaît [28.15-68. – Lorsque tu auras... : litt. lorsque tu engendreras des fils et des fils de fils. – contrariez 9.18 ; 31.29 ; 32.16,21 ; cf. Jg 2.11. – ce qui lui déplaît Nb 22.34n.]
32 Informe-toi, je te prie, sur le passé, sur les jours qui t'ont précédé, depuis le jour où Dieu a créé l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à l'autre. S'est-il jamais produit quoi que ce soit d'aussi grand ? A-t-on jamais entendu chose semblable ? [Informe-toi : litt. demande. – sur le passé 32.7. – Dieu a créé l'homme Gn 1.1n,26s ; 2.7s,18-23 ; Es 40.28 ; Am 4.13 ; cf. Mc 13.19//. – d'une extrémité du ciel... : cf. v. 19 ; 30.4. – quoi que ce soit : le même terme est traduit par paroles au v. 30n.]
41 Alors Moïse mit à part trois villes en Transjordanie, du côté du soleil levant, [19.1-13 ; Ex 21.13 ; Nb 35.9-34 ; Jos 20. – mit à part : le même verbe est habituellement traduit par séparer (10.8 ; 19.2,7 ; 29.20 ; Gn 1.4n ; Ex 26.33 ; Lv 10.10n). – Transjordanie 1.1n.]
44 Telle est la loi que Moïse plaça devant les Israélites. [La phrase pourrait aussi être lue comme la conclusion des v. 41-43.]