4 J'ai vu, d'autre part, toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ;
les larmes des opprimés — et personne pour les consoler !
la force du côté de leurs oppresseurs — et personne pour les consoler ! [3.16+. – qui se commettent : litt. qui se font ; cf. v. 3 ; 1.9,13s etc. – la force... : litt. de la main de leurs oppresseurs, force.]
2 Moi, je déclare les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore en vie, [je déclare... heureux : le même verbe est traduit par faire l'éloge de en 8.15.]
4 J'ai vu que tout travail et tout succès d'une œuvre ne sont que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. Ce n'est encore là que futilité et poursuite du vent.[travail / futilité 1.2-3n ; 2.11. – jalousie : le même terme est traduit par passion jalouse en 9.6. – futilité / poursuite... v. 6,16 ; 1.14n.]
5 L'homme stupide se croise les bras et mange sa propre chair. [stupide 2.14+. – se croise les bras : d'autres comprennent embrasse à pleines mains, de façon à lire ici une critique de l'activité effrénée plutôt que de la paresse (cf. v. 4,6) ; cependant le v. 6 peut aussi être lu comme l'affirmation du paresseux. – mange sa propre chair : on pourrait comprendre cause son propre malheur ; cf. Pr 6.10s.]
6 Mieux vaut une poignée de repos
que deux poignées de travail et de poursuite du vent. [poignée et poignées traduisent deux expressions synonymes en hébreu. – travail ou peine ; cf. 1.3n.]
7 J'ai vu encore une autre futilité sous le soleil :
8 Voilà un homme seul, sans personne d'autre ;
il n'a ni fils ni frère,
et pourtant son travail n'a pas de fin :
ses propres yeux ne sont jamais rassasiés de richesses.
« Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive de bonheur ? »
Ce n'est encore là qu'une futilité et une occupation funeste. [Voilà un homme seul, sans personne d'autre : litt. il y a un et il n'y a pas de second ; cf. Pr 18.1. – jamais rassasiés 5.9. – occupation 1.13+. – Cf. Siracide 14.4 : « Celui qui amasse en se privant lui-même amasse pour autrui ; avec ses biens d'autres vivront dans le luxe. »]
9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils ont un bon salaire pour leur travail. [Cf. Lc 10.1 ; Siracide 6.14 : « Un ami fidèle est un abri sûr, qui l'a trouvé a trouvé un trésor. »]
si l'un tombe, l'autre relève son compagnon ;
mais quel malheur pour celui qui est seul et qui tombe,
sans avoir un autre pour le relever !
11 De même,
si deux se couchent ensemble, ils ont chaud ;
mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il ? [Cf. 1R 1.1s.]
12 Si quelqu'un peut maîtriser un homme seul, deux peuvent lui résister ;
la corde à trois brins ne se rompt pas vite. [la corde à trois brins... : proverbe répandu dans l'Orient ancien (cf. « l'union fait la force »).]
13 Mieux vaut un enfant pauvre mais sage
qu'un roi vieux et stupide qui ne sait plus prendre conseil ; [Cf. 9.15s. – prendre conseil : autres traductions se contrôler, se laisser avertir ; cf. Pr 13.10 ; 24.5s.]
14 car on peut sortir de prison pour régner,
de même qu'on peut être né pauvre dans son propre royaume. [Texte obscur ; cf. Siracide 11.5 : « Bien des tyrans se sont assis par terre, et celui que l'on n'attendait pas a porté le diadème. » – on peut sortir : litt. il est sorti (l'enfant ?). – dans son propre royaume : autre traduction pour exercer la royauté.]
15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil
se mettre du côté de l'enfant qui allait succéder à l'autre. [qui allait... : litt. le second qui se tenait à sa place ; il y a peut-être ici allusion à un événement historique que nous ne sommes plus en mesure d'identifier ; cf. 2S 15.10-12 ; 2R 11.12.]
16 Il n'y avait pas de fin à toute cette foule,
à tous ceux devant lesquels il se tenait.
Toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet.
Car cela aussi n'est que futilité et poursuite du vent. [à tous ceux... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre comme à tous ceux qui étaient auparavant. – futilité / poursuite... 1.14+,17.]
17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la maison de Dieu ;
approche pour écouter,
plutôt que pour offrir le sacrifice des gens stupides ;
car ils ne savent même pas qu'ils agissent mal. [Prends garde à tes pas (litt. à ton pied), c.-à-d. ne te précipite pas, n'agis pas à la légère ; cf. Pr 19.2. – approche : autre traduction présente-toi ; cf. Lv 1.2n. – écouter Dt 5.1,27 ; 6.4 ; Pr 1.5,8 ; Jc 1.19. – sacrifice 1S 15.22 ; Pr 21.3. – car ils ne savent... : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre ils ne savent même pas faire le mal. Certains modifient le texte pour lire ils ne savent pas se retenir de faire le mal.]