Segond 21 – Esther 4
Démarche de Mardochée auprès d’Esther
2R 19.1-4; 2Ch 20.3-4; Esd 8.21-23
4 Informé de tout ce qui se passait, Mardochée déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et de cendre, puis sillonna la ville en criant à pleine voix son amertume. [Se couvrit : litt. s’habilla. Sillonna : litt. sortit au milieu de. Criant à… amertume : litt. criant un cri grand et amer.] 2 Il alla ainsi jusqu’aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d’un sac. [Aux abords de : litt. devant.] 3 Dans chaque province, partout où arrivait le message du roi, qui avait valeur de loi, les Juifs menaient grand deuil, avec jeûne, pleurs et lamentations; beaucoup avaient pour lit le sac et la cendre. [Le message… loi : litt. la parole du roi et sa loi.]
4 Lorsque ses servantes et ses eunuques vinrent lui rapporter ce qui se passait, la reine Esther en fut toute bouleversée. Elle fit parvenir des vêtements à Mardochée pour le pousser à s’habiller et à retirer son sac, mais il ne les accepta pas. [En fut toute bouleversée : litt. tourbillonna très. Le pousser à s’habiller et à retirer : litt. habiller Mardochée et détourner de dessus lui.] 5 Elle appela alors Hathac, l’un des eunuques que le roi avait attachés à son service, et le chargea d’aller demander à Mardochée ce qu’il avait et pourquoi il se comportait de cette manière. [Que le roi… service : litt. du roi qu’il avait fait se tenir devant elle, texte massor.; Sept. «d’elle qui se tenait à sa disposition». Le chargea… manière : litt. lui ordonna sur Mardochée pour savoir quoi cela et sur quoi cela.] 6 Hathac rejoignit Mardochée sur la place de la ville qui fait face à la porte du roi, [Rejoignit : litt. sortit vers.] 7 et Mardochée lui raconta tout ce qui lui arrivait. Il lui précisa même la quantité d’argent qu’Haman avait promis de verser dans le trésor du roi pour pouvoir faire disparaître les Juifs. [Il lui précisa même la quantité : litt. et l’exactitude. Verser dans : litt. peser sur.] 8 Il lui donna aussi une copie de l’édit proclamé dans Suse en vue de leur extermination afin qu’il le montre à Esther et lui fasse un rapport, en la chargeant de se rendre chez le roi pour lui demander grâce et plaider la cause de son peuple. [Plaider la cause de son peuple : litt. chercher de devant lui sur son peuple (d’elle).]
9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. 10 Celle-ci le chargea alors d’aller dire à Mardochée : [Le… dire à : litt. dit à Hathac et lui ordonna vers.] 11 «Tous les serviteurs du roi et la population de ses provinces savent que toute personne, homme ou femme, qui pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été convoquée n’a droit qu’à un seul verdict : la mort. La seule personne qui reste en vie est celle à qui le roi tend le sceptre en or. Or, en ce qui me concerne, cela fait 30 jours que je n’ai pas été appelée vers lui.» [N’a droit… mort : litt. (a) sa seule loi pour mourir.]
12 On rapporta donc à Mardochée les paroles d’Esther, [On rapporta : litt. ils rapportèrent, texte massor.; Sept. «il rapporta».] 13 et Mardochée lui fit répondre : «Ne t’imagine pas que ta position au palais te permettra d’être sauvée, au contraire de tous les Juifs. [Lui fit répondre : litt. dit pour faire revenir vers Esther (idem v. 15). Ne t’imagine pas que… au contraire de : litt. ne compare pas dans ton âme pour t’échapper la maison du roi plus que (ou parmi), texte massor.; Sept. «ne dis pas à toi-même que tu seras sauvée seule dans le royaume en comparaison de»; Vulg. «ne pense pas que tu libéreras ton âme parce que tu es dans la maison du roi en comparaison de».] 14 En effet, si tu gardes le silence maintenant, le secours et la délivrance surgiront d’autre part pour les Juifs, tandis que ta famille et toi vous mourrez. Qui sait? Peut-être est-ce pour une circonstance telle que celle-ci que tu es parvenue à la royauté.» [Maintenant : litt. dans cette époque (même mot que circonstance). Secours : litt. distance ou répit. Surgiront : litt. se tiendra debout. Ta famille et toi : litt. toi et la maison de ton père. Mourrez : litt. périrez. Peut-être est-ce : litt. si c’est.]
15 Esther fit répondre à Mardochée : 16 «Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse et jeûnez pour moi! Ne mangez et ne buvez rien pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je respecterai un tel jeûne avec mes servantes, et c’est dans ces dispositions que je pénétrerai chez le roi : j’enfreindrai la loi et, si je dois mourir, je mourrai.» [Pour moi : litt. sur moi. Rien : litt. pas. C’est dans ces dispositions que : litt. dans ainsi. J’enfreindrai… mourrai : litt. (ce) qui pas comme la loi et comme je périrai je périrai.]
17 Mardochée s’en alla faire tout ce qu’Esther lui avait ordonné. [S’en alla faire : litt. traversa et fit comme (comme absent de plusieurs mss héb.).]