Segond 21 – Exode 4
4 Moïse répondit : «Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Au contraire, ils diront : ‘L’Eternel ne t’est pas apparu.’» [Ne m’écouteront pas : litt. n’écouteront pas ma voix.] 2 L’Eternel lui dit : «Qu’y a-t-il dans ta main?» Il répondit : «Un bâton.» 3 L’Eternel dit : «Jette-le par terre.» Il le jeta par terre et le bâton se changea en serpent. Moïse prit la fuite devant lui. 4 L’Eternel dit à Moïse : «Tends la main et prends-le par la queue.» Il tendit la main et l’attrapa. Le serpent redevint alors un bâton dans sa main. 5 L’Eternel dit : «Voilà ce que tu feras afin qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.» [Ancêtres : litt. pères.]
6 L’Eternel lui dit encore : «Mets ta main sur ta poitrine.» Il mit sa main sur sa poitrine, puis la retira, et voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. [Sur… poitrine : litt. dans… sein.] 7 L’Eternel dit : «Remets ta main sur ta poitrine.» Il remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira, et voici qu’elle était redevenue normale. [Redevenue normale : litt. revenue comme sa chair.] 8 L’Eternel dit : «S’ils ne te croient pas et n’écoutent pas le message du premier signe, ils croiront à celui du dernier signe. [Le message : litt. la voix.] 9 S’ils ne croient toujours pas, même avec ces deux signes, et ne t’écoutent pas, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la verseras sur la terre et l’eau que tu auras prise dans le fleuve se changera en sang sur la terre.» [Avec : litt. à. Ne t’écoutent pas : litt. n’écoutent pas ta voix. Se changera… terre : litt. sera pour du sang dans le terrain sec.]
10 Moïse dit à l’Eternel : «Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme doué pour parler et cela ne date ni d’hier ni d’avant-hier, ni même du moment où tu as parlé à ton serviteur. En effet, j’ai la bouche et la langue embarrassées.» [Doué pour parler : litt. de paroles. Cela ne… avant-hier : litt. même hier même il y a trois jours. J’ai… embarrassées : litt. moi (je suis) lourd de bouche et lourd de langue.] 11 L’Eternel lui dit : «Qui a donné une bouche à l’homme? Qui rend muet ou sourd, capable de voir ou aveugle? N’est-ce pas moi, l’Eternel? [Donné : litt. mis. Rend : litt. mettra.] 12 Maintenant, vas-y! Je serai moi-même avec ta bouche et je t’enseignerai ce que tu devras dire.» [Enseignerai : ou jetterai. Devras dire : litt. diras.]
13 Moïse dit : «Ah, Seigneur, envoie quelqu’un d’autre que moi!» [Quelqu’un d’autre que moi : ou qui tu voudras, litt. dans la main de (qui) tu enverras.] 14 Alors la colère de l’Eternel s’enflamma contre Moïse. Il dit : «N’y a-t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu’il parlera facilement, lui. Le voici même qui vient à ta rencontre. Quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. [Le Lévite : précision qui vise peut-être le sens donné au nom Lévi (voir n. Gn 29.34). Il parlera facilement : litt. parler il parlera. Vient : litt. sort.] 15 Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche et je vous enseignerai ce que vous devrez faire. [Enseignerai : ou jetterai. Devrez faire : litt. ferez.] 16 C’est lui qui parlera pour toi au peuple : il te servira de bouche et toi, tu tiendras pour lui la place de Dieu. [Il te servira… Dieu : litt. il sera pour toi pour bouche et tu seras pour lui pour dieu.] 17 Prends ce bâton dans ta main. C’est avec lui que tu accompliras les signes.»
18 Moïse s’en alla. De retour chez son beau-père Jéthro, il lui dit : «Laisse-moi retourner vers mes frères qui sont en Egypte pour voir s’ils sont encore en vie.» Jéthro dit à Moïse : «Vas-y en toute tranquillité.» [Jéthro : appelé Réuel en 2.18, 20. Frères : au sens de compatriotes. En toute tranquillité : litt. pour (la) paix.]
Retour de Moïse en Egypte
Ex 2.15-22 (Gn 17.10-14; Ex 18.1-5)
19 L’Eternel dit à Moïse dans le pays de Madian : «Vas-y, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.» [L’Eternel dit : texte massor.; Sept. «après ces nombreux jours, le roi d’Egypte mourut et le Seigneur dit». Le pays de : non exprimé en héb. Madian : voir n. 2.15. Ceux… ta vie : litt. les hommes cherchant ton âme.] 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes et retourna en Egypte. Il prit à la main le bâton de Dieu. [Le bâton de Dieu : voir vv. 2-4.] 21 L’Eternel dit à Moïse : «En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que j’ai mis dans ta main : tu les feras devant le pharaon. De mon côté, j’endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple. [Endurcirai : litt. fortifierai. Ne laissera pas partir : litt. n’enverra pas.] 22 Tu annonceras au pharaon : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Israël est mon fils aîné. [Mon fils aîné : litt. mon fils mon premier-né.] 23 Je t’ordonne de laisser partir mon fils pour qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné.’» [Laisser partir : litt. envoyer. Ton fils aîné : litt. ton fils ton premier-né.]
24 Pendant le voyage, à l’endroit où ils passaient la nuit, l’Eternel l’attaqua et chercha à le faire mourir. [Pendant le voyage : litt. dans le chemin. L’Eternel : texte massor.; Vulg. «le Seigneur»; Sept. «un ange du Seigneur». L’attaqua : ou le rencontra (trad. de Sept. & Vulg., même verbe qu’au v. 27).] 25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant : «Tu es pour moi un mari de sang!» [Une pierre tranchante : ou un silex. Son fils : litt. le fils d’elle. Aux pieds de Moïse : litt. aux pieds de lui. Tu es… sang : ou es-tu uni à moi par le sang, litt. car mari de sangs toi pour moi, texte massor.; Sept. «il s’est tenu (c.-à-d. arrêté) le sang de la circoncision de mon fils».] 26 Alors l’Eternel le laissa. C’est à ce moment-là qu’elle dit : «Mari de sang!» à cause de la circoncision. [Alors… laissa : litt. et il se relâcha à partir de lui. La circoncision : cette opération consistant à enlever le prépuce avait été ordonnée par Dieu à Abraham comme signe de son alliance avec lui et avec ses descendants (Gn 17.10-14).]
27 L’Eternel dit à Aaron : «Va dans le désert à la rencontre de Moïse.» Aaron partit. Il rencontra Moïse à la montagne de Dieu et l’embrassa. 28 Moïse informa Aaron de toutes les paroles de l’Eternel, celui qui l’avait envoyé, et de tous les signes qu’il lui avait ordonné d’accomplir. [D’accomplir : non exprimé en héb.] 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin et rassemblèrent tous les anciens des Israélites. [Anciens : c.-à-d. responsables. Israélites : litt. fils d’Israël (idem v. 31).] 30 Aaron rapporta toutes les paroles que l’Eternel avait dites à Moïse et accomplit les signes sous les yeux du peuple. 31 Le peuple crut. Ils apprirent que l’Eternel s’occupait des Israélites, qu’il avait vu leur souffrance, et ils se prosternèrent et adorèrent. [Ils apprirent : litt. ils entendirent, texte massor.; Sept. «ils se réjouirent». S’occupait des : ou avait visité les ou était intervenu pour les.]