4 Les gens du pays, ennemis des Juifs de Juda et de Benjaminw, apprirent que ceux-ci, depuis leur retour d'exil, reconstruisaient un temple pour le Seigneur, le Dieu d'Israël. [w Les gens du pays sont appelés ici ennemis des Juifs par anticipation, ils le sont devenus en fait seulement après que leur proposition d'aide (v. 2) a été refusée par les Juifs (v. 3). — Les tribus de Juda et de Benjamin avaient formé, jusqu'à l'exil, le royaume de Juda, voir 1 Rois 11.32 et la note.]
3 Mais Zorobabel, Yéchoua et les autres chefs de famille israélites leur répondirent : « Il ne convient pas que vous nous aidiez à construire un temple pour notre Dieuy. Nous seuls devons le faire, car ce sera le temple du Seigneur, le Dieu d'Israël. Cyrus lui-même, le roi de Perse, en a décidé ainsi. » [y Les chefs juifs refusent de collaborer avec les gens du pays, car ceux-ci rendaient certainement un culte à d'autres dieux que le Seigneur.]
4 Les gens du pays entreprirent alors de décourager les Juifs et de les effrayer pour qu'ils renoncent à bâtir le temple.
6 Au début du règne du roi Xerxèsa, les ennemis des Juifs lui envoyèrent une lettre formulant des accusations contre les habitants de Jérusalem et du district de Juda. [a Xerxès régna de 486 à 464 avant J.-C. ; voir Est 1.1.]
7 Sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Bichelam, Mitrédath, Tabéel et leurs collègues écrivirent aussi au roi. La lettre était écrite en caractères araméens et en langue araméenneb. [b Artaxerxès : probablement Artaxerxès 1er, qui régna de 464 à 424 avant J.-C. — Le texte hébreu de la fin du verset est peu clair ; autre traduction écrite en araméen et traduite (araméen) : le texte original de la lettre aurait été en araméen, et la traduction faite en langue perse ; le dernier mot entre parenthèses indiquerait alors qu'à partir du verset suivant, l'auteur reproduit le texte araméen (le passage 4.8—6.18 est en effet en araméen).]
8 Rehoum, gouverneur de la région, et Chimechaï, son adjoint, écrivirent également au roi Artaxerxès une lettre au sujet de Jérusalem. Cette lettre commençait ainsi :
9 « De la part de Rehoum, gouverneur de la région, de Chimechaï, son adjoint, de leurs collègues des régions de Din, Afarsatak, Tarpel, Afaras, Érek, Babylone, Suse, Déha et Élamc, [c Plusieurs des localités ou régions mentionnées ici sont inconnues ; certains de ces noms ont parfois été compris comme désignant des fonctions administratives : juges, délégués, inspecteurs, etc.]
11 Et voici le texte de leur lettre :
« Au roi Artaxerxès, de la part de ses serviteurs, les gens de la province située à l'ouest de l'Euphrate, etc.
12 « Nous informons Sa Majesté le roi que les Juifs revenus de chez lui jusque chez nous sont arrivés à Jérusalem, avec l'intention de rebâtir cette cité rebelle et mauvaise. Ils relèvent les murailles après en avoir réparé les fondations.
17 Le roi envoya la réponse suivante :
« Au gouverneur Rehoum, à son adjoint Chimechaï et à leurs collègues établis en Samarie et dans le reste de la province située à l'ouest de l'Euphrate.
« Je vous salue, etc.
18 « La lettre que vous m'avez envoyée m'a été lue après avoir été traduite.
23 Aussitôt que le contenu de la lettre du roi Artaxerxès fut connu de Rehoum, de son adjoint Chimechaï et de leurs collègues, ils se rendirent en toute hâte à Jérusalem et utilisèrent la force pour obliger les Juifs à cesser la reconstruction.
24 A Jérusalem, les travaux de reconstruction du temple de Dieu avaient cessé ; l'interruption dura jusqu'à la deuxième année du règne du roi de Perse, Dariusg. [g Voir v. 5 et la note.]