4 Mais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d’Israël,
f Ag 1.2 mettait le retard à construire le Temple — de 538 à 520 — au compte de la négligence des juifs. Le Chroniste souligne l’opposition samaritaine.
g « Josué » grec ; omis par hébr.
h « et lui sacrifions » qeré, grec, syr. ; « et nous ne sacrifions pas » hébr.
i Déportation qu’il faut peut-être rapporter à la campagne égyptienne d’Asarhaddon et à la prise de Tyr (671) ; voir Isa 7.8 (selon la leçon de l’hébr. « soixante-cinq ans »).
j Fonctionnaires royaux, en résidence à Samarie.
6 Sous le règne de Xerxès, au début de son règne,l ilsm rédigèrent une plainte contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
k Ici commence la « source araméenne » qui se termine en Esd 6.18 ; mais le Chroniste en a résumé, en hébreu, aux vv. 6-7, certaines données.
l Fin 486-début 485.
m Les mêmes gens qu’au v. 4.
7 Au temps d’Artaxerxès,n Mithridate, Tabéel et leurs autres collègues écrivirent contre Jérusalemo à Artaxerxès, roi de Perse. Le texte du document était d’écriture araméenne et de langue araméenne.
n Artaxerxès Ier (465-424).
o « contre Jérusalem » beshalem conj. ; « avec l’accord (de Mithridate) » bishelam hébr. (à moins que Bishelam ne soit considéré comme un nom propre, comme en 3 Esd 2.12 et Vulg.).
p Gouverneur de Samarie, cf. v. 17. Samarie était le chef-lieu de la province qui englobait encore le district de Juda. Son gouverneur avait donc droit de regard sur Jérusalem.
q « les villes » grec ; « la ville » aram. — À la fin du v., l’araméen ajoute « maintenant donc », cf. v. 11c. — Les vv. 9-10 viendraient mieux après 11. — La liste des plaignants samaritains comprend les autorités suprêmes de la province, puis les hauts fonctionnaires perses, enfin les chefs des groupements naturels des colons d’après leur pays d’origine.
11 Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : « Au roi Artaxerxès, tes serviteurs, les gens de Transeuphratène : Maintenant donc
r « mon roi sera lésé » conj. ; « tu léseras les rois » aram.
14 Maintenant, mangeant le sel du palais, il ne nous paraît pas décent de voir cet affront fait au roi ; aussi envoyons-nous au roi ces informations
17 Le roi envoya cette réponse :
« À Rehum, gouverneur, à Shimshaï, secrétaire, et à leurs autres collègues, résidant à Samarie et ailleurs, en Transeuphratène, paix !
Maintenant donc
s Allusion volontairement exagérée à l’empire de David et de Salomon.
23 Dès que la copie du document du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, le gouverneur,t Shimshaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils partirent en toute hâte pour Jérusalem chez les Juifs et, par la force des armes, arrêtèrent leurs travaux.
t « le gouverneur » 1 ms hébr., mss grecs, syr. ; omis par aram.
24 u C’est ainsi qu’avaient été arrêtés les travaux pour le Temple de Dieu à Jérusalem : ils demeurèrent interrompus jusqu’à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.
u « ainsi » conj. ; « alors » aram. — Par ce v., le rédacteur a relié la suite à Esd 4.5.