Segond 21 – Esdras 4
Interruption des travaux
2R 17.24-41; Ps 120; 123; 129
4 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Juifs issus de l’exil construisaient un temple en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israël. [Les Juifs issus : litt. les fils. En l’honneur de : ou à, litt. pour.] 2 Ils vinrent alors trouver Zorobabel et les chefs de famille pour leur dire : «Nous voulons construire avec vous. En effet, nous adorons votre Dieu, comme vous, et c’est à lui que nous offrons des sacrifices depuis l’époque où Esar-Haddon, roi d’Assyrie, nous a fait monter ici.» [Chefs de famille : litt. têtes de pères (idem v. 3). Adorons : litt. cherchons. C’est à lui que nous offrons : qeré, Sept., syr. & Vulg.; ketiv «nous n’offrons pas». L’époque où… nous : litt. les jours de… qui nous.] 3 Mais Zorobabel, Josué et le reste des chefs de famille d’Israël leur répondirent : «Ce n’est pas ensemble que nous devons construire une maison pour notre Dieu; nous la construirons tout seuls à l’Eternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.» [Pas ensemble que nous devons : litt. pas pour nous et pour vous pour. Tout seuls : litt. nous ensemble. Le roi Cyrus : texte massor.; Sept. «Cyrus».]
4 Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif; elles l’intimidèrent pour l’empêcher de construire [Les populations : litt. le peuple. Découragèrent : litt. affaiblirent les (deux) mains de. Juif : litt. de Juda. L’intimidèrent pour l’empêcher de : litt. les terrifièrent pour, qeré; ketiv «les usèrent pour»; Sept. «les empêchaient de»; Vulg. «les troublaient dans (leur action de)».] 5 et elles soudoyèrent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Ces manœuvres durèrent toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne de Darius sur la Perse. [Ces… la vie : litt. tous les jours. Darius : roi de 522 à 486 av. J.-C. Sur la : litt. roi de.]
6 Ainsi, sous le règne d’Assuérus, au début de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem. [Assuérus : c.-à-d. Xerxès, roi de 486 à 465 av. J.-C. Les vv. 6-23 forment une sorte de parenthèse relatant diverses tentatives d’intimidation plus tardives.] 7 A l’époque d’Artaxerxès aussi, Bishlam, Mithredath, Thabeel et le reste de ses associés écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre était écrite en caractères araméens et formulée en araméen. [A l’époque : litt. dans les jours. Artaxerxès : fils et successeur de Xerxès, roi de 465 à 424 av. J.-C. La lettre était écrite : texte massor.; Vulg. «la lettre d’accusation était écrite»; Sept. «le percepteur écrivit». Formulée : litt. traduite. En araméen : langue véhiculaire et administrative de l’Empire perse. La section 4.86.18 est écrite dans cette langue.]
8 Rehum, le commandant, et Shimshaï, son secrétaire, écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante à propos de Jérusalem : [Commandant : litt. maître du commandement, considéré comme un nom propre par Sept. & Vulg. (mot aram. différent de celui utilisé au ch. 5 pour gouverneur). Son secrétaire : litt. le secrétaire.] 9 «Rehum, le commandant, Shimshaï, son secrétaire, et le reste de leurs associés, originaires de Din, d’Arpharsathac, de Tharpel, d’Apharas, d’Erec, de Babylone, de Suse, de Déha et d’Elam, [Rehum : litt. alors Rehum, texte massor.; Sept. «voici ce qu’a jugé»; Vulg. «Rehum». De Déha : qeré, Sept.part & Vulg.; ketiv & quelques mss héb. «que lui»; Sept.part «qui sont».] 10 ainsi que les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a exilés et installés dans la ville de Samarie et dans le reste de la région située à l’ouest de l’Euphrate, etc.» [Osnappar : probablement Assurbanipal. La ville : texte massor.; Sept. & Vulg. «les villes». La région… l’Euphrate : litt. l’au-delà du fleuve.]
11 Voici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès : «Tes serviteurs, les habitants de la région située à l’ouest de l’Euphrate, etc. [Au roi : litt. sur lui sur le roi. Tes serviteurs : ketiv, Sept. & Vulg.; qeré «ton serviteur». Les habitants… l’Euphrate : litt. les gens au-delà du fleuve.] 12 Roi, tu dois savoir que les Juifs partis de chez toi et arrivés près de nous à Jérusalem reconstruisent cette ville rebelle et mauvaise, en relèvent les murs et en restaurent les fondations. [Roi, tu dois savoir : litt. qu’il soit su au roi. Cette : litt. la. En relèvent : litt. terminent, qeré; ketiv «sont terminés».] 13 Roi, tu dois maintenant savoir que, si cette ville est reconstruite et ses murs relevés, ils ne paieront ni taxe, ni impôt, ni droit de passage et cela portera préjudice au trésor royal. [Roi… savoir : voir n. v. 12. Ses murs : d’après Sept. & Vulg.; texte massor. «les murs». Relevés : litt. terminés. Ils ne paieront… passage : litt. taxe, impôt et péage (Vulg. «retours annuels») ils ne donneront pas, texte massor.; Sept. «les taxes ne seront pas pour toi et ils ne donneront pas». Au trésor royal : litt. au trésor des rois ou finalement aux rois (sens incertain), texte massor.; Sept. & Vulg. «aux rois».] 14 Or, c’est parce que nous sommes étroitement associés au palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi que nous t’envoyons ces informations. [Or, c’est parce que… palais : ou c’est parce que nous tirons notre subsistance du palais, litt. maintenant, tout de ce fait que nous mangeons salé le sel du palais, texte massor.; l’expression peut renvoyer à une notion de soumission, de service ou d’alliance; certains comprennent qu’il s’agit d’une allusion à un désir de détruire le temple; Vulg. «nous nous souvenons donc du sel que nous avons mangé dans le palais»; absent de Sept. Mépriser : litt. le déshonneur de. T’envoyons ces informations : litt. envoyons et faisons savoir au roi.] 15 Qu’on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes prédécesseurs, et tu y trouveras l’information suivante : cette ville est une ville rebelle, qui porte préjudice aux rois et aux provinces, et elle a depuis toujours abrité des révoltes. C’est la raison pour laquelle elle avait été détruite. [Qu’on : litt. afin qu’il. Prédécesseurs : litt. pères. Y : litt. dans le livre des mémoires. L’information suivante : litt. et tu sauras. Elle a… abrité des révoltes : litt. ils ont fait… au milieu d’elle la révolte, texte massor.; Sept. «(il y a)… un lieu de refuge des esclaves au milieu d’elle»; Vulg. «ils excitent… des guerres en elle». Depuis toujours : litt. depuis les jours de l’éternité.] 16 Quant à nous, nous t’informons, roi, que la reconstruction de cette ville et le relèvement de ses murs te priveront de toute possession à l’ouest de l’Euphrate.» [T’informons, roi : litt. faisons savoir au roi. La reconstruction… possession : litt. si cette ville est construite et les murs terminés, de ce fait il n’y aura pas de possession pour toi. Ses murs : d’après Sept. & Vulg.; texte massor. «les murs». A l’ouest de l’Euphrate : litt. au-delà du fleuve.]
17 Voici la réponse envoyée par le roi à Rehum, le commandant, à Shimshaï, son secrétaire, et au reste de leurs associés installés à Samarie et dans le reste de la région située à l’ouest de l’Euphrate : «Mes vœux de paix, etc. [La réponse : ou l’ordre. La région… l’Euphrate : litt. l’au-delà du fleuve. Mes vœux de paix : litt. paix.] 18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue distinctement devant moi. [Distinctement : litt. séparée, c.-à-d. péricope par péricope ou en séparant les mots ou après traduction en perse; Vulg. «de façon évidente»; absent de Sept.] 19 J’ai donné ordre de faire des recherches, et l’on a trouvé que depuis toujours cette ville s’est soulevée contre les rois et a abrité des rébellions et des révoltes. [L’on : litt. ils. A abrité… révoltes : litt. rébellion et révolte ont été faites en elle. Révoltes : texte massor.; Sept. «lieux de refuge»; Vulg. «combats».] 20 De plus, il y a eu à Jérusalem des rois puissants, qui ont exercé leur domination sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate et auxquels on payait taxe, impôt et droit de passage. [A Jérusalem : litt. sur Jérusalem. Sur toute… l’Euphrate : litt. dans tout l’au-delà du fleuve.] 21 Ordonnez donc de faire cesser les travaux de ces hommes, afin que cette ville ne soit pas reconstruite tant que je n’en aurai pas donné l’autorisation. [Donc : litt. maintenant. Les travaux de : non exprimé en aram. L’autorisation : litt. l’ordre.] 22 Evitez toute négligence concernant cette affaire, afin que le préjudice porté aux rois n’augmente pas.» [Evitez… affaire : ou évitez toute négligence dans ce domaine, litt. soyez avertis pour faire négligence sur cela. Le préjudice porté : litt. le dommage pour faire préjudice.]
23 Dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant eux, Rehum, Shimshaï, son secrétaire, et leurs associés s’empressèrent de se rendre à Jérusalem vers les Juifs, et ils firent cesser leurs travaux par la violence et la force. [Rehum : texte massor., Sept. & Vulg.; var. un ms héb. & syr. «Rehum le gouverneur». Vers les : ou contre les. Firent cesser leurs travaux : litt. les firent cesser.]
24 A ce moment-là donc, le travail effectué pour la maison de Dieu à Jérusalem s’arrêta, et ce jusqu’à la deuxième année du règne de Darius sur la Perse. [Voir n. vv. 5, 6. Effectué pour : litt. de. De Dieu à : ou du Dieu qui réside à. Deuxième année : c.-à-d. 520 av. J.-C. Sur la : litt. roi de.]