J.N. Darby – Genèse 4
4 ×Et l'homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïn ;* et elle dit : J'ai acquis un homme avec l'Éternel. [acquisition.] 2 Et elle enfanta encore son frère Abel.* Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre.* [— vanité. — littéralement : le sol.]
3 Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel. 4 Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l'Éternel eut égard à Abel et à son offrande ; 5 mais à Caïn et à son offrande, il n'eut pas égard. Et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. 6 Et l'Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ? 7 Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?* Et si tu ne fais pas bien, le péché* est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui. [— littéralement : n'y aura-t-il pas relèvement de visage ? — ou : un sacrifice pour le péché, le mot hébreu ayant les deux sens ; couché est le terme employé pour un animal qui est couché par terre.]
8 Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. 9 Et l'Éternel dit à Caïn : où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? 10 Et il dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre* à moi. [littéralement : le sol.] 11 Et maintenant, tu es maudit de la terre* qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. [littéralement : le sol.] 12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre. 13 Et Caïn dit à l'Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids.* [ou : Mon iniquité est trop grande pour être pardonnée.] 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre,* et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. [ou : le sol.] 15 Et l'Éternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni* sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât* point. [— littéralement : vengeance sera tirée. — littéralement : frappât.] 16 Et Caïn sortit de devant l'Éternel ; et il habita dans le pays de Nod,* à l'orient d'Éden. [vagabond ; comparer verset 12.]
17 Et Caïn connut sa femme, et elle conçut et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d'après le nom de son fils Hénoc. 18 Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec. 19 Et Lémec prit deux femmes : le nom de l'une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla. 20 Et Ada enfanta Jabal ; lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail. 21 Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte. 22 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d'airain et de fer.* Et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama. [ou : maître de tous ceux qui travaillent l'airain et le fer.] 23 Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ; 24 si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
25 Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth ;* car, dit-elle, Dieu m'a assigné une autre semence au lieu d'Abel ; car Caïn l'a tué. [mis, assigné.] 26 Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom Énosh.* Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel. [homme, mortel.]