Segond 21 – Genèse 4
Caïn et Abel
He 11.4; 1S 15.22; Mt 23.35; He 12.24
4 Adam eut des relations conjugales avec sa femme Eve. Elle tomba enceinte et mit au monde Caïn. Elle dit : «J’ai donné vie à un homme avec l’aide de l’Eternel.» [Eut des relations conjugales avec : litt. connut. Caïn : litt. artisan, proche de la racine héb. qui signifie acquérir ou créer (traduite ici par donné vie à). Avec l’aide de : litt. avec, texte massor.; Sept. «à travers».] 2 Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel fut berger et Caïn fut cultivateur. [Abel : litt. ce qui monte ou souffle ou vapeur. Cultivateur : litt. cultivateur du sol.]
3 Au bout de quelque temps, Caïn fit une offrande des produits de la terre à l’Eternel. [Au bout de quelque temps : ou après une certaine période, litt. au bout de jours. Produits : litt. fruits.] 4 De son côté, Abel en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande, [Porta un regard favorable sur : ou prêta attention à, litt. regarda.] 5 mais pas sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité et il arbora un air sombre. [Pas : litt. il ne regarda pas. Il arbora… sombre : litt. son visage tomba.] 6 L’Eternel dit à Caïn : «Pourquoi es-tu irrité et pourquoi arbores-tu un air sombre? [Arbores-tu… sombre : litt. ton visage est-il tombé.] 7 Certainement, si tu agis bien, tu te relèveras. Si en revanche tu agis mal, le péché est couché à la porte et ses désirs se portent vers toi, mais c’est à toi de dominer sur lui.» [Certainement… porte : texte massor.; Sept. «si tu as présenté de manière adéquate (ton offrande), mais que tu n’aies pas partagé correctement, n’as-tu pas péché? Tiens-toi tranquille». Certainement : litt. est-ce que ne pas. Te relèveras : ou relèveras le visage ou seras accepté. Désirs : voir n. 3.16.]
8 Cependant, Caïn dit à son frère Abel : «Allons dans les champs» et, alors qu’ils étaient dans les champs, il se jeta sur lui et le tua. [Dit… champs : texte de Sept., sam., syr. & Vulg.; texte massor. «parla à son frère Abel»; de nombreux mss héb. ont ici un intervalle.]
9 L’Eternel dit à Caïn : «Où est ton frère Abel?» Il répondit : «Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère?» 10 Dieu dit alors : «Qu’as-tu fait? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. [Le sang : litt. la voix des sangs; ce sang d’Abel est évoqué dans le NT en Hé 12.24 en comparaison avec le sang de Jésus-Christ, qui est celui de la nouvelle alliance.] 11 Désormais, tu es maudit, chassé loin du sol qui s’est entrouvert pour boire le sang de ton frère versé par ta main. [Chassé loin du sol : ou à cause du sol. S’est entrouvert pour boire : litt. a ouvert sa bouche pour prendre. Le sang : litt. les sangs. Versé par : litt. à partir de.] 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre.» [Toutes ses ressources : litt. sa force.] 13 Caïn dit à l’Eternel : «Ma peine est trop grande pour être supportée. [Ma peine… supportée : ou ma faute est trop grande pour être enlevée.] 14 Voici que tu me chasses aujourd’hui de cette terre. Je serai caché loin de toi, je serai errant et vagabond sur la terre, et toute personne qui me trouvera pourra me tuer.» [De cette terre : litt. de dessus le visage du sol. Loin de toi : litt. loin de ton visage. Pourra me tuer : litt. me tuera.] 15 L’Eternel lui dit : «Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois» et l’Eternel mit un signe sur Caïn afin que ceux qui le trouveraient ne le tuent pas. [Si quelqu’un : litt. c’est pourquoi tout (homme) qui, texte massor.; Sept. & Vulg. «il n’en sera pas ainsi; tout (homme) qui».]
Descendance de Caïn
16 Caïn s’éloigna de l’Eternel et habita le pays de Nod, à l’est d’Eden. [Nod : proche de la racine héb. qui signifie «errer».]
17 Caïn eut des relations conjugales avec sa femme. Elle tomba enceinte et mit au monde Hénoc. Il construisit ensuite une ville à laquelle il donna le nom de son fils Hénoc. [Eut des relations conjugales avec : litt. connut.] 18 Hénoc eut pour fils Irad, Irad eut Mehujaël, Mehujaël eut Metushaël et Metushaël eut Lémec. [Eut pour fils : litt. engendra. Eut : litt. engendra.]
19 Lémec prit deux femmes. L’une s’appelait Ada, l’autre Tsilla. 20 Ada mit au monde Jabal. Il est l’ancêtre de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. [Ancêtre : litt. père. De ceux… troupeaux : litt. de l’habitant de la tente et du troupeau.] 21 Le nom de son frère était Jubal. Il est l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. [Ancêtre : litt. père.] 22 De son côté, Tsilla mit au monde Tubal-Caïn. Il forgeait tous les outils en bronze et en fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama. [Il forgeait tous les outils : litt. et forgeant tout métallurgiste, texte massor. & Sept.; targ. «il est le père de tous ceux qui forgeaient».]
23 Lémec dit à ses femmes : «Ada et Tsilla, écoutez-moi, femmes de Lémec, prêtez attention à ce que je dis! C’est que j’ai tué un homme pour ma blessure et un enfant pour ma contusion. [Moi… ce que je dis : litt. ma voix… ma parole.] 24 Si Caïn est vengé 7 fois, Lémec le sera 77 fois.»
25 Adam eut encore des relations conjugales avec sa femme. Elle mit au monde un fils et l’appela Seth, car, dit-elle, «Dieu m’a donné un autre fils pour remplacer Abel que Caïn a tué.» [Eut des relations conjugales avec : litt. connut. Seth : proche de la racine héb. signifiant placer. M’a donné un autre fils : litt. a placé pour moi une autre semence.]
26 Seth eut lui aussi un fils, et il l’appela Enosh. C’est alors que l’on commença à faire appel au nom de l’Eternel. [Enosh : litt. homme.]