Segond 21 – Jérémie 4
4 «Israël, si tu reviens, si tu reviens vers moi, déclare l’Eternel, si tu cesses de faire ce qui est horrible devant moi, si tu ne vagabondes plus de-ci de-là, [Déclare : litt. déclaration de ou oracle de, héb. ne’oum. Cesses… devant : litt. enlèves tes horreurs (ou monstruosités) de devant. Si tu ne… de-là : ou tu ne seras plus vagabond; tout dépend si l’on considère qu’il est fait allusion à l’attitude infidèle (3.1-2) de Juda ou à son futur exil.] 2 si tu prêtes serment en disant : ‘L’Eternel est vivant!’ avec vérité, droiture et justice, alors les nations se béniront les unes les autres grâce à lui, elles tireront leur fierté de lui. [Tu prêtes… disant : ou tu t’engages en disant, litt. tu jures (voir n. 5.2). L’Eternel est vivant : ou aussi vrai que l’Eternel est vivant (idem dans le reste du livre). Tireront leur fierté de lui : ou se diront réciproquement du bien, litt. se loueront dans lui.]
3 »En effet, voici ce que dit l’Eternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces! [Défrichez-vous… nouveau : renvoi à Os 10.12 (même formulation héb.).] 4 Circoncisez-vous pour l’Eternel, circoncisez votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem! Sinon, ma colère éclatera comme un feu et s’enflammera sans qu’on puisse l’éteindre à cause de la méchanceté de vos agissements. [Circoncisez votre : litt. détournez des prépuces de votre; la circoncision était le signe de l’alliance que Dieu avait établie avec Abraham et sa descendance (Gn 17.10-11).]
Annonce d’une invasion étrangère
Jr 1.13-16; 6.1-8
5 »Annoncez-le en Juda, proclamez-le à Jérusalem, dites : ‘Sonnez de la trompette dans le pays!’ Criez à pleine voix : ‘Rassemblez-vous et allons dans les villes fortifiées!’ [Proclamez-le : litt. faites entendre. Trompette : héb. shophar, qui désignait un instrument en corne de bélier essentiellement utilisé pour donner l’alarme.] 6 Dressez un étendard vers Sion, enfuyez-vous, ne vous arrêtez pas, car je fais moi-même venir du nord le malheur et un grand désastre. [Dressez un étendard : probablement en signe d’alerte, peut-être pour indiquer le chemin par où fuir. Nord : c’est du nord que viendra l’armée du roi babylonien Nebucatnetsar pour envahir Juda, détruire Jérusalem et déporter la population (voir n. 3.12).] 7 Le lion s’élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il est sorti de chez lui pour dévaster ton pays. Tes villes tomberont en ruine, il n’y aura plus d’habitants.» [De chez lui : litt. de son endroit.]
8 «C’est pourquoi habillez-vous de sacs, lamentez-vous et gémissez, car la colère ardente de l’Eternel ne se détourne pas de nous.» [Habillez-vous : litt. ceignez-vous. Sacs : tenues en étoffe grossière et sombre portées en signe de deuil ou de tristesse (Gn 37.34; 1R 20.31; Ez 7.18).]
9 «Ce jour-là, déclare l’Eternel, le roi et les chefs perdront courage, les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits.» [Le roi… courage : litt. le cœur du roi et le cœur des chefs périra.]
10 J’ai dit : «Ah! Seigneur Eternel! Vraiment, tu as bien trompé ce peuple et Jérusalem lorsque tu as dit : ‘Vous aurez la paix!’ alors que l’épée est prête à frapper leur vie.» [Est prête à frapper leur vie : litt. frappe jusqu’à l’âme.]
11 «A ce moment-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : ‘Un vent brûlant souffle des hauteurs du désert sur le chemin de la fille de mon peuple, mais non pour trier ni pour nettoyer le grain. [Un vent brûlant : texte massor.; Sept. «un souffle d’égarement». Trier : litt. vanner. Nettoyer le grain : ou purifier.] 12 C’est un vent impétueux qui vient de là-bas jusqu’à moi. Maintenant, je prononcerai moi-même des jugements contre eux.’»
13 «Voici que le destructeur monte comme une masse nuageuse; ses chars sont comme une tempête, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes anéantis!» [Plus rapides : ou plus légers.]
14 «Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée! Jusqu’à quand garderas-tu en toi des pensées de malheur? [En toi : litt. dans ton intérieur.] 15 Oui, une voix qui part de Dan annonce le malheur, elle le proclame depuis la région montagneuse d’Ephraïm. [Dan : ville située à l’extrémité nord du territoire d’Israël. Région montagneuse d’Ephraïm : le centre montagneux d’Israël, passage obligé des troupes ennemies pour atteindre Jérusalem; cf. Es 10.28-32.] 16 Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : des assaillants viennent d’une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda. 17 Pareils à ceux qui gardent un champ, ils fondent sur Jérusalem de tous côtés, car elle s’est révoltée contre moi, déclare l’Eternel. [Fondent sur Jérusalem : litt. sont sur elle.] 18 Voilà où t’ont amenée ta conduite et tes agissements, voilà ce qui cause ton malheur. Oui, c’est une source d’amertume, cela te va droit au cœur.» [Ta conduite : litt. ta voie. Voilà ce qui cause ton malheur : ou c’est à cause de ta méchanceté, litt. ceci ton mal(heur). Source d’amertume : litt. amer. Te va droit au : litt. frappe jusqu’à ton.]
19 «Mon ventre! Mon ventre! Je me tords de douleur, mon cœur vacille, mon cœur frémit, je ne peux pas me taire, car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre. [Mon ventre : litt. mes entrailles. Mon cœur vacille : litt. murs de mon cœur. J’entends : litt. tu (fém.) a entendu mon âme, qeré; ketiv. «j’ai entendu mon âme»; Sept., syr. & Vulg. «mon âme a entendu». Le son de la trompette : cf. n. v. 5.] 20 On annonce désastre sur désastre, car tout le pays est dévasté. Soudain, mes tentes sont dévastées, mes abris en toile le sont en un instant. [Le sont en un instant : texte massor.; Sept. «ont été déchirés».] 21 Jusqu’à quand verrai-je l’étendard et entendrai-je le son de la trompette?» [L’étendard : texte massor.; Sept. «ceux qui fuient». Trompette : voir n. v. 5.]
22 «C’est que mon peuple est fou, il ne me connaît pas. Ce sont des enfants stupides, dépourvus d’intelligence. Ils sont habiles pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien.» [Mon peuple… pas : litt. mon peuple est fou, ils ne me connaissent pas, texte massor.; Sept. «les dirigeants de mon peuple ne m’ont pas connu».]
23 Je regarde la terre et je constate que c’est le chaos et le vide. Je regarde le ciel et je constate que sa lumière a disparu. [Et je constate… vide : litt. et voici (c’est un) tohu-bohu (cf. Gn 1.2).] 24 Je regarde les montagnes et je constate qu’elles tremblent, que toutes les collines sont secouées. [Et je constate qu’elles tremblent : litt. et voici (elles sont) tremblantes.] 25 Je regarde et je constate qu’il n’y a plus d’homme, que tous les oiseaux se sont enfuis. [Et je constate qu’il n’y a plus d’homme : litt. et voici absence de l’homme (héb. ’adam).] 26 Je regarde et je constate que la région fertile n’est plus qu’un désert : toutes ses villes ont été démolies devant l’Eternel, devant son ardente colère. [Je constate que… n’est plus qu’un : litt. et voici… (est) le. La région fertile : ou le Carmel; le mont Carmel est le point culminant d’une chaîne de montagnes d’env. 25 km et se situe au nord-ouest d’Israël, non loin de la ville de Haïfa, mais le mot héb. carmel désigne aussi un jardin, un verger, un coin de terre fertile.] 27 En effet, voici ce qu’a dit l’Eternel : «Tout le pays deviendra un désert, mais je n’accomplirai pas une destruction totale. 28 A cause de cela, le pays sera en deuil et le ciel, en haut, s’assombrira. En effet je l’ai dit, j’y ai réfléchi, je ne le regrette pas et je ne reviendrai pas en arrière.» [Le regrette : litt. me repens. En arrière : litt. loin (ou à partir) d’elle.]
29 Au bruit des cavaliers et des archers, toute la ville est en fuite. On se réfugie dans les buissons, on monte sur les rochers. Toute la ville est abandonnée, il n’y a plus d’habitants. [Au bruit… archers : ou devant le cri du cavalier et de l’archer. Toute la ville est en fuite : texte massor.; Sept. «tout le pays est en fuite». On se… buissons : litt. ils sont entrés dans les obscurités, texte massor.; Sept. «ils sont entrés dans les grottes et se sont cachés dans les bois (sacrés)» (voir n. 2.20).] 30 Et toi qui seras anéantie, que fais-tu? Tu t’habilles de cramoisi, tu te pares de bijoux en or, tu mets du fard à tes yeux! C’est inutilement que tu te fais belle : tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie. [En veulent à ta vie : litt. cherchent ton âme.] 31 Oui, j’entends des cris pareils à ceux d’une femme prête à accoucher, des cris d’angoisse pareils à ceux d’une femme qui met son premier enfant au monde. C’est la voix de la fille de Sion; elle suffoque, elle tend ses mains : «Malheureuse que je suis! Je m’effondre face aux meurtriers!» [Des cris… accoucher : litt. la voix comme celle qui est faible. Des cris d’angoisse : litt. une détresse, texte massor.; Sept. «(la voix) de ton gémissement». Je m’effondre : litt. mon âme défaille.]