Segond 21 – Joël 4
Jugement des nations
Ap 14.14-20
4 En effet, durant ces jours-là, à ce moment-là, quand je ramènerai les déportés de Juda et de Jérusalem, [1-21 : Correspond à 3.1-21 dans d’autres versions. Ramènerai les déportés : ou rétablirai la condition ou changerai le sort, qeré (soutenu par Sept. & Vulg.); ketiv «reviendrai avec les déportés».] 2 je rassemblerai toutes les nations et je les ferai descendre dans la vallée de Josaphat. Là, j’entrerai en jugement avec elles au sujet de mon peuple, d’Israël, mon héritage qu’elles ont dispersé parmi les nations, et au sujet de mon pays qu’elles se sont partagé. [Nations : terme désignant généralement les peuples autres qu’Israël. Josaphat : litt. Yhvh juge; la vallée de Josaphat est identifiée par certains à la vallée du Cédron, par d’autres à celle de Hinnom; possible allusion à l’épisode de 2Ch 20 où le roi Josaphat a remporté la victoire sans combattre, car c’est l’Eternel qui a combattu.] 3 Ils ont tiré mon peuple au sort, ils ont donné le jeune garçon pour une prostituée, ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils ont bu.
4 »Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, et vous tous, districts des Philistins? Voulez-vous vous venger de moi? Si vous voulez vous venger, je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos têtes. [Que me voulez-vous : ou que représentez-vous pour moi, litt. même quoi vous pour moi. Tyr et Sidon : villes phéniciennes au nord d’Israël, le long de la Méditerranée. Philistins : peuple installé le long de la Méditerranée, au sud-ouest d’Israël. Retomber votre vengeance : litt. revenir votre rétribution.] 5 Vous avez pris mon argent et mon or. Ce que j’avais de plus précieux et de plus beau, vous l’avez emporté dans vos temples. [Temples : ou palais.] 6 Vous avez vendu les Judéens et les habitants de Jérusalem aux Grecs afin de les éloigner de leur territoire. [Judéens : litt. fils de Juda. Habitants : litt. fils. Grecs : litt. fils des (hommes de) Javan, c.-à-d. les Ioniens (futurs Grecs), qui étaient en relations commerciales avec les Phéniciens dès le 9e siècle av. J.-C. Cf. Gn 10.4.]
7 »Je les ferai revenir de l’endroit où vous les avez vendus et je ferai retomber votre vengeance sur vos têtes. [Retomber votre vengeance : voir n. v. 4.] 8 Je vendrai vos fils et vos filles aux Judéens, et ils les vendront aux Sabéens, nation lointaine.» L’Eternel a parlé. [Aux Judéens : litt. dans la main des fils de Juda. Sabéens : commerçants nomades de Séba ou Saba, au sud-ouest de l’Arabie. L’Eternel : litt. car Yhvh.]
9 Proclamez ceci parmi les nations : «Préparez la guerre, réveillez les guerriers! Qu’ils s’approchent, qu’ils montent, tous les hommes de guerre! [Préparez la guerre : ou proclamez la guerre.] 10 De vos socs de charrue forgez des épées, et de vos serpes des lances! Que le faible dise : ‘Je suis fort!’ [De vos… forgez : litt. brisez vos… pour. Socs… épées… serpes… lances : cf. Es 2.4; Mi 4.3. Fort : même mot héb. que guerriers (vv. 9, 11).] 11 Dépêchez-vous de venir, vous, toutes les nations environnantes, et rassemblez-vous!» Là, Eternel, fais descendre tes guerriers! [Dépêchez-vous de venir : ou aidez et venez, texte massor. (le premier verbe n’apparaît qu’ici); une légère modification de l’héb. permet de lire «réveillez-vous et venez» (cf. v. 12); Sept. «rassemblez-vous et venez»; Vulg. «précipitez-vous et venez».]
12 «Que les nations se réveillent et montent vers la vallée de Josaphat, car c’est là que je siégerai pour juger toutes les nations environnantes. [Vallée de Josaphat : voir n. v. 2.] 13 Prenez la faucille, car la moisson est mûre! Venez les écraser, car le pressoir est plein, les cuves regorgent. Oui, leur méchanceté est grande.» [Prenez : litt. envoyez. Faucille… mûre : probable allusion à ce v. en Mc 4.29; cf. Ap 14.15. Oui : ou car.]
14 Ce sont des foules, des foules dans la vallée du jugement, car le jour de l’Eternel est proche dans la vallée du jugement. [Ce sont… foules : litt. grondements grondements. Du jugement : ou de la décision, texte massor.; Sept. «de la justice».] 15 Le soleil et la lune s’obscurcissent, et les étoiles perdent leur éclat. [Perdent : litt. rassemblent. Cf. 2.10.] 16 De Sion l’Eternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Le ciel et la terre sont ébranlés, mais l’Eternel est un refuge pour son peuple, un abri pour les Israélites. [De Sion… voix : même texte en Am 1.2. Fait entendre : litt. donne. Israélites : litt. fils d’Israël.]
17 «Et vous saurez que je suis l’Eternel, votre Dieu, qui habite à Sion, ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus. [Saurez : ou reconnaîtrez. Ma sainte montagne : litt. la montagne de ma sainteté.] 18 A ce moment-là, le vin nouveau ruissellera des montagnes, le lait coulera des collines et il y aura de l’eau dans tous les torrents de Juda. Une source sortira aussi de la maison de l’Eternel et arrosera la vallée de Sittim. [Possible allusion à ce v. en Jn 7.38. A ce moment-là : litt. et il y aura dans ce jour (que). Il y aura de l’eau : litt. de l’eau ira. Torrents : litt. cours (d’eau). Source… maison de l’Eternel : cf. Ez 47.1-12; Za 14.8; Ap 22.1-2. Vallée de Sittim : ou vallée des acacias, appellation qui peut évoquer un endroit aride, l’acacia étant un des rares arbres capables de pousser dans un tel cadre; c’était aussi le bois utilisé pour la fabrication de l’arche de l’alliance (Ex 25.10) et de divers éléments du tabernacle; par ailleurs, il y a un possible renvoi à Sittim, lieu de campement des Israélites à l’est du Jourdain, associé notamment à l’idolâtrie (Nb 25.1).]
19 »L’Egypte sera dévastée, Edom deviendra un désert, à cause de leurs violences contre les Judéens dont ils ont versé le sang innocent dans leur pays. [Leurs violences contre les Judéens : litt. la violence des fils de Juda.] 20 Mais Juda sera toujours habité, et Jérusalem le sera de génération en génération. [Sera toujours habité… le sera : ou restera… restera.] 21 Je vengerai leur sang que je n’ai pas encore vengé, et l’Eternel habitera dans Sion.» [Je vengerai… vengé : ou je leur pardonnerai, eux dont le sang a coulé et à qui je n’avais pas encore pardonné, litt. j’acquitterai leur sang je n’ai pas acquitté, texte massor.; Sept. & syr. «je vengerai leur sang et je ne laisserai pas impuni»; Vulg. «je purifierai leur sang que je n’avais pas purifié».]