4 ALEPH. Comment l'or s'est-il ternis comment a-t-il changé sa couleur qui était si belle ? comment les pierres du sanctuaire ont-elles été dispersées aux coins de toutes les rues ?
2 BETH. Comment les plus nobles enfants de Sion, évalués au poids de l'or le plus pur, ont-ils été traités comme des vases de terre, comme l'ouvrage des mains du potier ?
3 GHIMEL. Les chacals mêmes découvrent leurs mamelles et donnent du lait à leurs petits ; mais la fille de mon peuple est cruelle comme une autruche qui est dans le désert. [3. On croyait que l'autruche ne s''occupait pas de ses œufs : cf. Job XXXIX, 13-18.]
4 DALETH. La langue de l'enfant qui était à la mamelle s'est attachée à son palais, dans son extrême soif ; les petits ont demandé du pain, et il n'y avait personne pour leur en donner.
5 HÉ. Ceux qui se nourrissaient des viandes les plus délicates sont morts de faim dans les rues ; ceux qui vivaient au milieu de la pourpre ont embrassé l'ordure et le fumier.
6 VAV. L'iniquité de la fille de mon peuple est devenue plus grande que le péché de la ville de Sodome, qui fut renversée en un moment, sans que la main des hommes ait eu part à sa ruine.
7 ZAÏN. Ses princes étaient plus blancs que la neige, plus purs que le lait, plus vermeils que le corail et plus beaux que le saphir.
8 HETH. Maintenant leur visage est devenu plus noir que les charbons ; ils ne sont plus reconnaissables dans les rues ; leur peau est collée sur leurs os, elle est toute desséchée et elle est devenue comme du bois.
9 TETH. Ceux qui ont été tués par l'épée sont plus heureux que ceux qui sont morts par la famine, parce que ceux-ci ont souffert une mort lente, étant consumés par la stérilité de la terre.
10 JOD. Les femmes tendres et compatissantes ont fait cuire leurs enfants de leurs propres mains ; leurs enfants sont devenus leur nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
11 CAPH. Le Seigneur a satisfait sa fureur ; il a répandu son indignation et sa colère ; il a allumé un feu dans Sion, qui l'a dévorée jusqu'aux fondements.
12 LAMED. Les rois de la terre, et tous ceux qui habitent dans le monde, n'auraient jamais cru que les ennemis de Jérusalem, et ceux qui la haïssaient, dussent entrer par ses portes.
13 MEM. Cela est arrivé, à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.
14 NOUN. Ils erraient dans les rues comme des aveugles ; ils se sont souillés du sang qui y était répandu, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
15 SAMECH. Retirez-vous, vous qui êtes souillés, leur criaient les autres ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point ! Quand ils fuyaient, errants, l'on disait parmi les païens : Ils ne peuvent demeurer chez nous !
16 PHÉ. Le Seigneur les a écartés dans sa colère, et il ne les regardera plus. On n'a eu ni respect pour les prêtres, ni compassion pour les vieillards.
17 AÏN. Lorsque nous subsistions encore, nos yeux se sont lassés dans l'attente d'un vain secours, en tenant nos regards attachés sur une nation qui ne pouvait nous sauver. [17. Cf. Jérémie XXXVII, 6-10.]
18 TSADÉ. Ils épiaient nos pas quand nous marchions dans nos rues ; notre fin s'est approchée, nos jours se sont accomplis, oui notre fin était venue.
19 COPH. Nos persécuteurs ont été plus vite que les aigles du ciel ; ils nous ont poursuivis sur les montagnes ; ils nous ont tendu des pièges dans le désert.
20 RESH. Le souffle de nos narines, le consacré du Seigneur, a été pris dans leurs fosses, lui dont nous disions : Nous vivrons sous votre ombre parmi les nations.
21 SHIN. Réjouissez-vous et soyez dans la joie, ô fille d'Édom ! vous qui habitez dans la terre de Hus ; la coupe viendra aussi jusqu'à vous, vous en serez enivrée, et vous en serez mise à nu.
22 THAU. Ô fille de Sion ! la peine de votre iniquité est accomplie ; le Seigneur ne vous transportera plus hors de votre pays. Ô fille d'Édom ! il visitera votre iniquité, il découvrira vos péchés.