Segond 21 – Néhémie 4
4 Cependant, Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens ont été très irrités en apprenant que la restauration des murs de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à être bouchées. [1-17 : Correspond à 4.7-23 dans d’autres versions. Et les Asdodiens : texte massor.; absent de Sept.orig. Des murs : texte massor. & Sept.part; var. quelques mss héb., Sept.part, syr. & Vulg. «du mur». Avançait : litt. montait.] 2 Ils se sont tous ensemble ligués pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage. [Dommage : ou trouble.]
3 Nous avons prié notre Dieu et avons mis une garde en place pour nous défendre jour et nuit contre leurs attaques. [Pour nous défendre… contre leurs attaques : litt. sur eux… loin de leurs visages.] 4 Toutefois, les Judéens disaient : «La force des porteurs de fardeaux va faiblissant et il y a tellement de décombres que nous ne parviendrons pas à reconstruire la muraille.» [Toutefois, les Judéens : litt. et Juda. Va faiblissant : litt. trébuche. Il y a tellement de décombres que : litt. la poussière multiplie et.] 5 Quant à nos adversaires, ils disaient : «Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail.» 6 Or, les Juifs qui habitaient près d’eux sont venus dix fois nous avertir, de tous leurs lieux de domicile : «Il faut que vous reveniez chez nous!» [Avertir : litt. dire. De tous leurs… chez nous : ou «Où que vous vous tourniez, ils sont sur nous» ou «D’où que vous reveniez, venez chez nous», litt. de tous les endroits que vous retournerez sur nous, texte massor.; Sept. «Ils montent de tous les endroits contre nous»; Vulg. «de tous les endroits où ils étaient venus vers nous».] 7 J’ai donc posté le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs, en contrebas derrière la muraille, aux endroits abrités. [Par familles : litt. pour leurs clans. Aux endroits abrités : ou sur des terrains secs, litt. dans les sécheresses, texte massor.; Sept.part «dans les abris»; Sept.part «dans les abris où l’escalade était facile»; Sept.part «dans les endroits ouverts»; Vulg. «tout au long de l’enceinte».] 8 Après avoir tout inspecté, je me suis levé pour dire aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : «N’ayez pas peur d’eux! Souvenez-vous du Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons!» [Après avoir tout inspecté : litt. j’ai vu. Du Seigneur : texte massor.; Sept. «de notre Dieu».]
9 Lorsque nos ennemis ont appris que nous étions au courant de tout, Dieu a réduit leur projet à néant et nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail. [Nous étions au courant de tout : litt. il avait été su pour nous. Projet : ou conseil.] 10 Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait à la construction, tandis que l’autre moitié était armée de lances, de boucliers, d’arcs et de cuirasses. Quant aux chefs, ils soutenaient toute la communauté de Juda. [Travaillait à la construction : litt. faisait dans le travail. Soutenaient : litt. (étaient) derrière. Communauté : ou famille, litt. maison.] 11 Ceux qui construisaient la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de jet de l’autre. [Ceux qui construisaient : texte massor.; Sept. & Vulg. «de ceux qui construisaient» (rattaché au v. 10). Ou chargeaient : texte massor.; Sept. «dans des armes».] 12 Chacun des constructeurs gardait son épée attachée à la taille tout en travaillant, et le sonneur de trompette restait à côté de moi. [A la taille : litt. sur ses reins.] 13 J’ai alors dit aux nobles, aux magistrats et au reste du peuple : «Le travail est immense et le chantier étendu, si bien que nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres. [Le chantier… que : litt. étendu et.] 14 Au son de la trompette, rassemblez-vous près de nous, à l’endroit où vous l’entendrez sonner, et notre Dieu combattra pour nous.» [Combattra : litt. qu’il combatte.]
15 Nous avons donc poursuivi notre travail, la moitié des hommes gardant la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles. [La moitié des hommes : litt. leur moitié, texte massor.; Sept. & Vulg. «la moitié d’entre nous». Le lever… l’apparition : litt. le monter… le sortir.] 16 A la même époque, j’ai encore dit au peuple : «Que chacun passe la nuit à l’intérieur de Jérusalem avec son serviteur : montons la garde pendant la nuit et travaillons pendant la journée!» 17 Ainsi, nous ne quittions pas nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient; chacun gardait son arme, même pour se laver. [Chacun… laver : ou chacun n’avait que son arme et de l’eau, ou chacun gardait toujours son arme et de l’eau ou chacun gardait son arme, même pour aller chercher de l’eau, litt. un homme son arme de jet l’eau, texte massor.; une modification du texte héb. permet de traduire «chacun gardait son arme dans sa main droite»; Vulg. «chacun se déshabillait seulement pour se laver»; absent de Sept.]