4 C'est pourquoi, mes très chers et très aimés frères, ma joie et ma couronne, continuez, mes bien-aimés, et demeurez fermes dans le Seigneur.
2 Je prie Évodie et je conjure Syntyche* d'être unies de sentiments dans le Seigneur.
Deux femmes notables, qui aidaient à la conversion des femmes païennes.
3 Je vous prie aussi, vous le fidèle compagnon de mes travaux, de les assister, elles qui ont travaillé avec moi pour l'Évangile, avec Clément* et les autres qui m'ont aidé, et dont les noms sont écrits dans le livre de vie.
Il succéda à saint Pierre sur le siège de Rome, après saint Lin et saint Clet.
4 Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur ; je le dis encore une fois, réjouissez-vous.
5 Que votre modestie soit connue de tous les hommes* : le Seigneur est proche.
Que tout dans votre extérieur soit si bien réglé, qu'on y voie un reflet de la modération, de la patience et de la sagesse qui doivent régner dans vos âmes.
6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez à Dieu vos demandes par des prières et des supplications accompagnées d'actions de grâces ;
7 Et que la paix de Dieu, qui surpasse tout sentiment, garde vos cœurs et vos esprits en Jésus-Christ.
8 Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est pur, tout ce qui est juste, tout ce qui est saint, tout ce qui est aimable, tout ce qui appartient à la bonne réputation, tout ce qui est vertueux, tout ce qui est louable dans les mœurs, que ce soit là l'objet de vos pensées.
9 Ce que l'on vous a enseigné, ce que vous avez appris, ce que vous avez entendu dire, et ce que vous avez vu en moi, mettez-le en pratique, et le Dieu de paix sera avec vous.
10 Au reste, j'ai reçu une grande joie dans le Seigneur de ce qu'enfin vos premiers sentiments pour moi se sont réveillés ; vous les aviez toujours dans le cœur, mais l'occasion manquait de les faire paraître.
11 Ce n'est pas à cause de ma détresse que je parle ainsi ; car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.
12 Je sais vivre pauvrement, je sais vivre dans l'abondance. Ayant tout éprouvé, je suis habitué à tout, aux bons traitements et à la faim, à l'abondance et à l'indigence :
13 Je puis tout en Celui qui me fortifie.
14 Cependant vous avez fait une bonne œuvre en m'assistant dans mes tribulations.
15 Or vous savez, vous aussi, Philippiens, qu'au commencement de ma prédication, lorsque je partis de la Macédoine, aucune autre Église ne m'a fait part de ses biens à titre de compensation, si ce n'est vous seuls ;
16 Car vous m'avez envoyé une première et une seconde fois à Thessalonique ce qui m'était nécessaire.
17 Ce n'est pas que je désire vos dons, mais je désire le fruit abondant qui vous en reviendra.
18 Maintenant j'ai tout, et en abondance. Je suis comblé de biens depuis que j'ai reçu d'Épaphrodite ce que vous m'avez envoyé comme une oblation de suave odeur, comme une hostie que Dieu accepte et qui lui est agréable.
19 Que mon Dieu, selon les richesses de sa bonté, remplisse tous vos désirs, et qu'il vous donne sa gloire par Jésus-Christ.
20 Gloire à Dieu notre Père dans les siècles des siècles ! Amen.
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ.
22 Les frères qui sont avec moi vous saluent. Tous les saints vous saluent, mais principalement ceux qui sont de la maison de César*.
De Néron, dans la cour duquel l'Apôtre avait fait des conversions ; ce qui a fait dire à saint Jérôme que saint Paul avait su changer en une église de Jésus-Christ le palais même de son persécuteur.
23 Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.