4 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte, dans le Seigneur, mes bien-aimés.
2 J’exhorte Évodie comme j’exhorte Syntychè à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur.
u 4.2-9 est la suite de 3.1 ; voir introduction.
v Le nom de Syzyge signifie « collègue », « compagnon ». Jeu de mots sur un nom comme en Phm 10-11.
4 Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, je le dis encore, réjouissez-vous.
w Var « vos corps ».
8 Enfin, frères, tout ce qu’il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d’aimable, d’honorable, tout ce qu’il peut y avoir de bon dans la vertu et la louangex humaines, voilà ce qui doit vous préoccuper.y
x Add. « de la science » ou « de la discipline » (Vulg.).
y Paul recommande, v. 8, un idéal de conduite dont tous les termes étaient courants chez les moralistes grecs de son temps (c’est la seule fois qu’il emploie le mot de « vertu », cf. Sg 4.1 ; 5.13), mais il invite, v. 9, à le mettre en pratique suivant les enseignements et surtout l’exemple qu’il en a donnés, 3.17 ; cf. 2 Th 3.7.
10 J’ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi ; il était bien toujours vivant, mais vous ne trouviez pas d’occasion.
z Dans cette section Paul remercie les Philippiens de l’avoir aidé financièrement. Il se montre si profondément reconnaisssant qu’on s’attendrait à voir ce sentiment déjà manifesté plus tôt dans la lettre. Or on ne trouve auparavant que deux allusions, 1.5 ; 2.30, qui laissent supposer que les expéditeurs ont déjà été remerciés. C’est pourquoi 4.10-20 est considéré comme une première lettre de Paul aux Philippiens.
a Var. « en le Christ ».
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon épreuve.
b Paul n’acceptait l’aide financière d’une communauté qu’après l’avoir quittée, 1 Co 9.1-8.
c Var. (Vulg.) « puisse mon Dieu combler ».
21 Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
d Tous les chrétiens de la ville où Paul écrit.
e L’expression a un sens très large ; elle peut désigner tout le personnel employé au service de l’empereur, tant à Rome que dans les grandes villes de l’empire.
23 La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !f
f Add. « Amen ».