4 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père ;
prêtez attention, pour connaître l'intelligence ; [Ecoutez 1.8n. – mes fils : litt. fils (au pluriel) ; de même en 5.7. – instruction 1.2n. – connaître l'intelligence : cf. 17.27 ; Es 29.24 ; Jb 38.4 ; 2Ch 2.11n.]
2 car je vous ai donné un bon savoir ;
ne rejetez pas mon enseignement. [savoir 1.5n. – mon enseignement 1.8n.]
3 J'étais, en effet, un fils pour mon père,
un fils tendre et unique auprès de ma mère. [tendre : le même terme est traduit par doux en 15.1 ; 25.15 ; il est rendu par délicat en 1Ch 22.5 ; 29.1. – unique... mère : cf. Ct 6.9.]
4 Il me donnait alors cet enseignement :
Que ton cœur tienne ferme mes paroles !
Garde mes préceptes, et tu vivras. [préceptes 2.1n ; 7.2 ; 8.35 ; cf. 1Ch 28.9 ; Siracide 16.24 : « Ecoute-moi, mon fils, et acquiers le savoir, applique ton cœur à mes discours. »]
5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ;
ne sois pas oublieux et ne dévie pas des paroles de ma bouche. [Acquiers : autre traduction achète (cf. 20.14) ; même verbe v. 7 ; 1.5 ; 15.32 ; 16.16 ; 17.16 ; 18.15 ; 19.8 ; 23.23 ; voir aussi 8.22n. – sagesse... intelligence v. 7 ; Mt 13.44-46.]
6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera ;
aime-la, elle te préservera.
7 Commencement de la sagesse :
acquiers la sagesse,
et avec tout ce que tu acquiers, acquiers l'intelligence. [Ce v. est absent de LXX. – acquiers la sagesse v. 5+ ; 23.23. Cf. Siracide 51.25s : « J'ouvre la bouche et je proclame : faites-en pour vous l'acquisition sans argent, soumettez votre nuque à son joug et que votre âme reçoive l'instruction ! C'est tout près qu'on peut la trouver. »]
8 Exalte-la, elle t'élèvera ;
elle fera ta gloire, si tu l'étreins ; [Exalte-la : sens incertain ; on pourrait aussi comprendre étreins-la ; LXX entoure-la d'une palissade (pour la protéger). – Voir gloire.]
9 elle mettra sur ta tête une parure gracieuse,
elle t'ornera d'une couronne de splendeur. [parure gracieuse 1.9n. – couronne de splendeur : même expression en 16.31 ; Es 62.3n ; le terme traduit par splendeur est rendu par parure en 17.6 ; 20.29 ; par honneur en 19.11 ; 28.12.]
10 Ecoute, mon fils, reçois mes paroles,
et les années de ta vie seront nombreuses. [Ecoute 1.8n. – nombreuses 3.1-2n ; cf. Siracide 1.12 : « La crainte du Seigneur réjouit le cœur, donne joie, gaîté et longue vie. »]
11 Je t'ai enseigné la voie de la sagesse,
je t'ai conduit sur les routes de la droiture. [les routes de la droiture : cf. 2.13n ; Ps 23.3.]
12 Quand tu marcheras, ton pas ne sera pas gêné ;
si tu cours, tu ne trébucheras pas. [tu marcheras 3.23+.]
13 Saisis l'instruction, ne la lâche pas ;
garde-la, car elle est ta vie. [instruction 1.2n.]
14 Ne t'engage pas sur le sentier des méchants,
ne t'avance pas dans la voie des mauvais. [Ne t'engage pas... 3.25+ ; cf. 1.10,15 ; 2.13n ; Ps 1.1.]
15 Evite-la, n'y passe pas ;
détourne-t'en et passe outre.
16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient pas fait de mal ;
ils perdraient le sommeil, s'ils n'avaient fait trébucher personne ; [ils perdraient le sommeil : autre traduction ils seraient dépouillés de leur sommeil (même verbe en 22.22 ; 28.24).]
17 car ils se nourrissent du pain de la méchanceté,
et c'est le vin de la violence qu'ils boivent.
18 Le sentier des justes est comme la clarté de la lumière,
qui va croissant jusqu'au plein jour. [Le sentier : 2.13n ; cf. Ps 1.1 ; Jn 8.12.]
19 La voie des méchants est comme l'obscurité ;
ils ne savent pas ce qui les fait trébucher. [obscurité : cf. Jb 5.14.]
20 Mon fils, prête attention à mes paroles,
tends l'oreille vers mes discours. [Cf. 1.8n ; Baruch 3.9 : « Ecoute, Israël, les préceptes de la vie, prêtez l'oreille pour apprendre à discerner. »]
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ;
garde-les au fond de ton cœur ; [garde-les : cf. 3.21.]
22 car ils sont vie pour ceux qui les trouvent,
santé pour tout leur corps. [tout leur corps : litt. toute sa chair, cf. 3.8n.]
23 Garde ton cœur plus que toute autre chose :
de lui viennent les sources de la vie.
24 Ecarte de ta bouche le langage tortueux,
éloigne de tes lèvres les discours sinueux. [Litt. éloigne de toi la torsion de la bouche, éloigne de toi la sinuosité des lèvres ; cf. 6.12 ; 19.1.]
25 Que tes yeux regardent en face,
que tes regards se dirigent droit devant toi. [tes regards : litt. tes paupières ; cf. 6.4,25n ; 30.13n ; Jb 3.9n.]
26 Aplanis la route où tu passes,
et que toutes tes voies soient bien assurées. [Aplanis : le verbe peut également signifier peser ; autre traduction réfléchis à la route... ; cf. 5.6,21 ; un terme apparenté est traduit par balance en 16.11 ; cf. Es 40.12. – la route où tu passes : litt. la route de ton pied ; cf. 2.13n ; Hé 12.13.]
27 Ne dévie ni à droite ni à gauche,
écarte tes pieds du mal. [Ne dévie... Dt 5.32 ; 28.14. – tes pieds : litt. ton pied.]