Segond 21 – Ruth 4
4 Boaz monta à la porte de la ville et s’y arrêta. Or, celui qui avait droit de rachat et dont Boaz avait parlé vint à passer. Boaz lui dit : «Approche-toi, assieds-toi ici, toi un tel.» Il s’approcha et s’assit. [A la porte de la ville : litt. à la porte; lieu où l’on rendait la justice et traitait les affaires. Arrêta : litt. assit. Approche-toi… s’approcha : ou détourne-toi… se détourna.] 2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville et dit : «Asseyez-vous ici.» Ils s’assirent. [Anciens : fonction présente dans la plupart des peuples de l’Orient ancien, dont Israël (première mention en Ex 3.16), qui consistait notamment à diriger et conseiller le peuple.] 3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : «Naomi est revenue du pays de Moab, et elle vend la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec. [Frère : peut désigner un simple membre de la parenté.] 4 J’ai cru devoir t’en informer et te dire : ‘Fais-en l’acquisition devant les habitants de la ville et les anciens de mon peuple.’ Si tu veux la racheter, rachète-la, mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi afin que je le sache. En effet, il n’y a personne avant toi qui ait le droit de rachat et je l’ai après toi.» Il répondit : «Je la rachèterai.» [J’ai cru devoir t’en informer et te dire : litt. moi, j’ai dit : ‘Je découvrirai ton oreille pour dire. De la ville : non exprimé en héb.] 5 Boaz dit : «Le jour où tu achèteras le champ à Naomi, tu l’acquerras aussi de Ruth la Moabite, la femme du défunt, et tu devras maintenir le nom du défunt sur son héritage.» [Achèteras… à : litt. acquerras… de la main de. Tu l’acquerras aussi de Ruth… et tu devras maintenir : litt. et d’auprès de Ruth… tu acquiers pour faire lever, qeré & quelques mss héb.; ketiv «et d’auprès de Ruth… j’achète pour faire lever»; Sept. «et d’auprès de Ruth… et il te faut l’acquérir de façon à faire lever»; Vulg. «tu devras aussi recevoir Ruth… pour que tu lèves». Une légère modification du texte héb. permet de traduire «tu acquerras aussi Ruth… pour maintenir». D’après la loi (voir n. 1.11), une veuve restée sans enfant épousait le frère de son mari défunt afin que le premier enfant mâle né de cette union porte le nom du défunt et perpétue sa famille. Il semble que cette loi ait été étendue par l’usage aux parents en général et reliée au droit de rachat.] 6 Celui qui avait le droit de rachat répondit : «Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car je ne peux pas l’exercer.»
7 Autrefois en Israël, pour valider toute affaire relative à un rachat ou à un échange, on retirait sa sandale et on la donnait à l’autre : c’était ce geste qui servait d’attestation en Israël. [Valider : ou confirmer. C’était… d’attestation : litt. et ceci (était) l’attestation.] 8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : «Fais-en l’acquisition pour ton compte» et retira sa sandale.
9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : «Vous êtes témoins aujourd’hui que j’ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Elimélec, à Kiljon et à Machlon, 10 et que j’ai également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour maintenir le nom du défunt sur son héritage afin qu’il ne disparaisse pas parmi ses frères ni à la porte de sa ville. Vous en êtes témoins aujourd’hui!» [Afin qu’il : litt. afin que le nom du défunt. Sa ville : litt. son endroit.] 11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : «Nous en sommes témoins! Que l’Eternel rende la femme qui entre dans ta famille semblable à Rachel et à Léa, qui ont toutes les deux donné naissance à la communauté d’Israël! Montre ta force dans Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléhem! [Tout le peuple… l’Eternel : texte massor.; Sept. «tout le peuple qui était à la porte dit : ‘Témoin!’ Et les anciens dirent : ‘Que l’Eternel». Famille : litt. maison. Rachel… Léa : les deux épouses de Jacob dont les douze fils ont donné naissance aux douze tribus d’Israël (Gn 2930; 35). Donné naissance à la communauté : litt. construit la maison. Fais-toi un nom : litt. proclame un nom.] 12 Puisse la descendance que l’Eternel te donnera par cette jeune femme faire ressembler ta famille à celle de Pérets, que Tamar a donné à Juda!» [Puisse… Juda : litt. que ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar a enfanté pour Juda, à partir de la semence que Yhvh te donnera à partir de cette jeune fille. Pérets : voir Gn 38.]
13 Boaz épousa Ruth; elle devint sa femme et il s’unit à elle. L’Eternel permit à Ruth de devenir enceinte et elle mit au monde un fils. [Epousa : litt. prit. S’unit à elle : litt. vint vers elle. Permit… enceinte : litt. lui donna (la) conception.] 14 Les femmes dirent à Naomi : «Béni soit l’Eternel qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’une personne ayant le droit de rachat! Que son nom soit célébré en Israël! [D’une… rachat : ou d’un défenseur (voir n. 2.20). Que son nom : c.-à-d. le nom de l’Eternel ou du fils.] 15 Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime l’a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.» [Ton réconfort : litt. le restaurateur de ton âme. Ta vieillesse : litt. tes cheveux gris.] 16 Naomi prit l’enfant, le serra sur sa poitrine et l’éleva. [Serra sur sa poitrine : litt. serra dans son sein, expression indiquant l’attachement. L’éleva : litt. fut pour lui pour nourrice.] 17 Les voisines lui donnèrent un nom en disant : «Un fils est né à Naomi», et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David. [Obed : litt. serviteur. David : grand roi d’Israël dont le Messie devait être issu. Ruth la non-Juive figurera ainsi parmi les ancêtres de Jésus-Christ (cf. Mt 1.5-17; Lc 3.31-32). Cf. n. 1.4.]
18 Voici la lignée de Pérets. [La lignée : ou l’histoire ou la généalogie, litt. les engendrements.] 19 Pérets eut pour fils Hetsron, Hetsron eut Ram, Ram eut Amminadab, 20 Amminadab eut pour fils Nachshon, Nachshon eut Salmon, [Amminadab : nom du beau-père d’Aaron (cf. Ex 6.23). Nachshon : chef de Juda durant l’exode et beau-frère d’Aaron (cf. Nb 1.7). Salmon : texte massor.; var. quelques mss héb. «Salma». Il avait épousé Rahab, la prostituée de Jéricho (cf. Mt 1.5).] 21 Salmon eut pour fils Boaz, Boaz eut Obed, 22 Obed eut pour fils Isaï et Isaï eut David.