Vigouroux – Sagesse 4
Avantages de la chasteté. Suites malheureuses de l’adultère. Mort des justes heureuse, quoique précipitée. Justes retirés du monde par miséricorde. Malheur des méchants à la mort.
4 Oh ! combien belle est la race (une génération) chaste avec son éclat ! Sa mémoire est immortelle, et elle est en honneur devant (connue de) Dieu et de(vant) les hommes. 2 Lorsqu’elle est présente on l’imite, et on la regrette lorsqu’elle s’est retirée ; couronnée à jamais, elle triomphe (victorieuse), après avoir remporté le prix de combats sans souillure. [4.2 Combats incontaminés ; c’est-à-dire combats soutenus sans la moindre souillure.]3 Mais la race des méchants (impies), quelque multipliée qu’elle soit, ne réussira pas (ne sera pas utile) ; les rejetons bâtards ne pousseront pas de profondes racines et ne (n’) s’établiront pas (sur) une base solide. 4 Et si, avec le temps, ils produisent quelques branches (rameaux), comme ils ne sont pas fermes, ils seront ébranlés par le vent, et déracinés par la violence des tempêtes. [4.4 Voir Jérémie, 17, 6 ; Matthieu, 7, 27.]5 (Car) Leurs branches (rameaux) seront brisé(e)s avant d’avoir pris leur accroissement ; leurs fruits seront inutiles, âpres (amers) au goût, et impropres à tout usage (bons à rien). [4.5 Au goût ; littéralement à manger.]6 Car les enfants nés d’une couche illégitime (union inique), lorsqu’on les interroge, sont des témoins qui déposent contre le crime de leurs parents. [4.6 D’une union inique ; ou illégitime ; littéralement de songes iniques.]7 Mais le juste, alors même qu’il mourrait d’une mort précipitée, sera dans le repos ; [4.7 Dans le repos ; la jouissance ; littéralement dans le rafraîchissement ; le grec dit repos, délassement. Comparer à Sagesse, 2, 1.]8 car ce qui rend la vieillesse vénérable, ce n’est ni la longueur de la vie, ni le nombre des années ; mais la prudence de l’homme lui tient lieu de cheveux blancs, 9 et la longue (l’âge de la) vieillesse, c’est une vie sans tache. 10 Le juste a plu à Dieu et en a été aimé, et il a été enlevé (transféré) du milieu des pécheurs parmi lesquels il vivait. [4.10 Voir Hébreux, 11, 5. ― Plaisant à Dieu ; il s’agit du juste nommé au verset 7, les versets 8 et 9 formant une parenthèse.]11 Il a été enlevé, de peur que la malice ne transformât son esprit, et que les apparences trompeuses ne séduisissent (déçoivent) son âme. 12 Car la fascination des frivolités obscurcit le bien, et l’inconstance de la passion (concupiscence) renverse (même) l’esprit éloigné du mal. [4.12 Obscurcit le bien ; littéralement les bonnes choses ; c’est-à-dire nous aveugle, en sorte que nous ne connaissons qu’obscurément ou pas du tout ce qui est bon et juste.]13 Quoiqu’il ait peu vécu, il a fourni une longue carrière ; [4.13 Consommé. Voir le verset 10. ― De jours ; littéralement de temps.]14 car son âme était agréable à Dieu : c’est pourquoi il s’est hâté de le (re)tirer du milieu de (des) l’iniquité(s). Les peuples, voyant cela, ne le comprennent pas, et il ne leur vient pas à la pensée 15 que Dieu répand sa grâce et sa miséricorde sur ses saints, et que ses regards favorables sont sur ses élus. 16 Mais le juste mort condamne les méchants qui survivent (impies vivants), et sa (une) jeunesse si (plus) promptement consommée condamne la longue vie de l’injuste. [4.16 Une jeunesse, etc. ; c’est-à-dire que le juste enlevé à la fleur de son âge est la condamnation du méchant qui, dans une longue vie, n’est pas parvenu à la perfection d’un jeune homme.]17 Car ils verront la fin du sage, et ils ne comprendront pas le dessein de Dieu sur lui, ni (et) pourquoi le Seigneur l’a mis en sûreté. [4.17 Ce que Dieu, etc. ; le dessein de Dieu sur lui.]18 Ils verront et ils le mépriseront, mais le Seigneur se rira d’eux. 19 Et après cela ils tomberont sans honneur, et seront parmi (entre) les morts dans une ignominie éternelle ; car Dieu les brisera (dans leur orgueil), il réduira ces orgueilleux au silence, et il les ébranlera de leurs (jusqu’aux) fondements, et ils seront plongés dans la dernière désolation. Et ils gémiront, et leur mémoire périra. 20 Ils viendront, pleins d’effroi à la pensée de leurs péchés, et leurs iniquités deviendront contre eux des accusatrices. [4.20 Les accuseront ; c’est le sens du grec ; le latin traducent illos peut signifier les traduiront en jugement ; ce qui revient au même sens.]