40 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit* :
Dieu se tait quelque temps pour obliger Job à lui répondre ; mais voyant son silence, il le lui reproche.
2 Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence ? Sans doute, celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
3 Job répondit au Seigneur :
4 Moi qui ai parlé si légèrement, que puis-je répondre ? Je n'ai qu'à mettre ma main sur ma bouche.
5 J'ai dit une chose que je souhaiterais n'avoir point dite, et une autre encore ; je n'y ajouterai rien.
6 Le Seigneur parla encore à Job, du milieu du tourbillon, et lui dit :
7 Ceins tes reins comme un homme fort ; je t'interrogerai, réponds-moi.
8 Oseras-tu anéantir ma justice, et me condamner pour te justifier ?
9 As-tu un bras comme Dieu, et ta voix tonne-t-elle comme la sienne ?
10 Revêts-toi d'éclat et de beauté, monte sur un trône élevé, sois plein de gloire, et pare-toi de vêtements magnifiques.
11 Dissipe les superbes dans ta fureur, et, par un seul de tes regards, humilie tous les insolents.
12 Jette les yeux sur les orgueilleux, et confonds-les ; foule aux pieds les impies, dans le lieu même où ils s'élèvent.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière ; ensevelis leurs visages, et jette-les dans la fosse ;
14 Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver.
15 Considère Béhémoth*, que j'ai créé avec toi ; il mangera le foin comme le bœuf.
C'est un mot hébreu qui n'a pas été traduit, et qui, selon la plupart des interprètes, signifie l'éléphant, et, selon d'autres, l'hippopotame, animal fort grand qui vit dans l'eau et sur la terre, et dont il y a un grand nombre dans le Nil et dans les fleuves de l'Éthiopie.
16 Sa force est dans ses reins ; sa vigueur vient de la cuirasse épaisse qui couvre ses flancs.
17 Sa queue se roidit comme un cèdre ; les muscles de son corps sont comme entrelacés.
18 Ses os sont comme des tubes d'airain ; ses cartilages comme des lames de fer.
19 Il est le commencement des voies de Dieu ; celui qui l'a formé appliquera et dirigera ses défenses.
20 Les montagnes lui produisent des herbages, et toutes les bêtes des champs se joueront autour de lui.
21 Il dort sous l'ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides.
22 Les ombres couvrent son ombre ; les saules du torrent l'environnent.
23 Il absorbera un fleuve, et ne s'en étonnera pas ; et même il se promet que le Jourdain viendra couler dans sa gueule.
24 On le prendra par les yeux comme un poisson se prend à l'amorce, et on lui percera les narines avec des pieux.
25 Pourras-tu, avec un hameçon, enlever Léviathan*, et lui lier la langue avec une corde ?
Par ce mot les uns entendent la baleine ; les autres, peut-être avec plus de fondement, le crocodile.
26 Lui mettras-tu un cercle aux narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
27 Le réduiras-tu à te faire d'instantes prières, et à te dire des paroles flatteuses* ?
C'est une raillerie de la faiblesse de l'homme par rapport à cette grandeur de Dieu qui éclate dans la création de ces animaux.
28 Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave éternel ?
29 Te joueras-tu de lui comme d'un oiseau, et le lieras-tu pour amuser tes servantes ?
30 Feras-tu que tes amis le coupent par pièces, et que ceux qui trafiquent le divisent par morceaux ?
31 Rempliras-tu de sa peau les filets des pêcheurs, et de sa tête le réservoir des poissons ?
32 Mets la main sur lui ; souviens-toi de la guerre, et ne parle plus de l'attaquer.