40 Le SEIGNEUR reprit la parole et dit à Job : [Plusieurs éditions rattachent au chapitre 39 les v. 1-5 du chapitre 40, dont la numérotation se trouve décalée d'autant. – reprit la parole 34.1n]
2 Le donneur de leçons va-t-il chercher querelle au Puissant ?
Celui qui critique Dieu a-t-il une réponse à tout cela ? [donneur de leçons : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici ; il a été diversement interprété. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire celui qui cherche querelle au Puissant cédera-t-il ? – chercher querelle : autre traduction faire un procès, cf. 9.3+. – Puissant 5.17n.]
3 Job répondit au SEIGNEUR :
4 Je suis peu de chose ; que te répliquerais-je ?
Je mets la main sur ma bouche. [Je suis peu de chose : litt. je suis léger. Cf. Gn 18.27 ; Es 6.5. – la main sur la bouche 21.5+.]
5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ;
deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Le SEIGNEUR répondit à Job du milieu de la tempête : [38.1+.]
7 Tiens-toi prêt, je te prie, comme un vaillant homme ;
je t'interrogerai, et tu m'instruiras. [38.3n.]
8 Veux-tu réellement annuler mon jugement ?
Me condamneras-tu pour te justifier ? [mon jugement ou mon droit. Cf. 32.2+ ; Rm 3.4. – Me condamneras-tu 9.20n.]
9 As-tu un bras comme celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne ? [bras Ps 89.10-14 ; Lc 1.51. – une voix tonnante... : litt. tonnes-tu d'une voix comme lui ? 37.4s.]
10 Orne-toi, je te prie, d'orgueil et de clarté,
revêts-toi d'éclat et de magnificence ! [Ps 93.1 ; 104.1s.]
11 Répands les flots de ta colère,
regarde tous les orgueilleux et abaisse-les ! [flots de ta colère Na 1.6. – regarde : cf. 14.6 ; Ex 14.24. – abaisse-les Es 2.11-18 ; Pr 29.23.]
12 Regarde tous les orgueilleux, courbe-les !
Ecrase sur place les méchants,
13 cache-les tous dans la poussière,
emprisonne-les dans le cachot ! [emprisonne-les : litt. lie leurs faces, ce que certains traduisent bâillonne-les ; cf. Es 14.15-18.]
14 Alors moi-même je te célébrerai,
car ta main droite aura été ton salut ! [je te célébrerai : cf. Ps 7.18 ; 18.50. – ta main droite Ps 138.7.]
15 Voici Behémoth, je l'ai fait comme toi !
Il mange de l'herbe comme le bœuf. [Behémoth : pluriel du terme qui désigne habituellement une bête, ou le bétail (Gn 1.24+ ; 3.14 ; Ps 73.22n) : c'est la bête par excellence. L'identification traditionnelle de Behémoth à l'hippopotame (d'Egypte par exemple) demeure partielle, compte tenu du caractère fabuleux de la description qui suit (voir aussi 40.25nss). – comme toi : litt. avec toi. Cf. 31.15 ; Gn 2.7,19 ; Ec 3.19-21.]
16 Sa force est dans ses reins,
et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
17 il raidit sa queue comme un cèdre ;
les tendons de ses cuisses sont entrelacés ; [il raidit : le verbe hébreu, qui signifie habituellement incliner vers, vouloir, prendre plaisir, a ici un sens concret diversement interprété ; l'ensemble du verset est peut-être à comprendre comme une description de puissance sexuelle.]
18 ses os sont des tubes de bronze,
son ossature comme des barres de fer. [tubes ou canaux (?) ; le même mot, ou un homonyme, désigne le lit d'un oued en 6.15n ; voir aussi 12.21n ; 41.7n.]
19 Il est le commencement des voies de Dieu ;
celui qui le fait le pourvoit d'une épée. [le commencement (Gn 1.1n) des voies de Dieu : cf. Pr 8.22n. – le pourvoit d'une épée : litt. a fait approcher son épée. Il s'agit peut-être d'une allusion à la mâchoire de l'hippopotame ; on pourrait aussi comprendre (seul) celui qui l'a fait le menace de l'épée (cf. Gn 3.24).]
20 Sa pâture lui vient des montagnes,
là où s'ébattent tous les animaux sauvages. [Sa pâture : ce mot rare est aussi le nom du huitième mois de l'année juive (Boul ; voir calendrier), celui des pluies qui assurent la fertilité du sol (1R 6.38). – s'ébattent : le même verbe est traduit par jouer au v. 29 et en Ps 104.26.]
21 Il se couche sous les lotus,
dans le secret des roseaux et des marécages ; [Ps 68.31.]
22 les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules des oueds l'entourent. [saules des oueds (6.15n) : cf. Lv 23.40n ; Es 15.7.]
23 Si le fleuve devenait violent, il ne s'alarmerait pas ;
si le Jourdain se précipitait dans sa gueule, il resterait en sécurité.
24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra le saisir ?
Le prendra-t-on au piège, pour lui percer le museau ? [On pourrait aussi traduire d'une façon affirmative, litt. (pourtant) dans (ou par, ou à) ses yeux on le saisira ; dans des pièges (certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire avec des harpons) on lui percera le nez. Ce verset pourrait faire allusion à une méthode égyptienne de chasse à l'hippopotame, qui consistait à aveugler l'animal avec de la boue pour s'en emparer.]
25 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon ?
Lieras-tu sa langue avec une corde ? [Léviathan : LXX un dragon ; cf. 3.8n ; Es 27.1 ; Ps 74.14 ; 104.26 ; la description qui suit semble s'inspirer en partie du crocodile d'Egypte ; cf. v. 15n ; voir aussi Ez 29.3n.]
26 Passeras-tu un roseau à son museau ?
Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? [Es 37.29 ; Ez 19.4,9 ; 29.4. – un roseau : autre traduction une corde ; même terme ou homonyme en 41.12n ; Es 9.13 ; 19.15 ; 58.5.]
27 Te fera-t-il de longues supplications ?
Te dira-t-il des paroles douces ?
28 Conclura-t-il une alliance avec toi ?
Le prendras-tu comme esclave à perpétuité ? [alliance 5.23. – esclave 39.9s.]
29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
L'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
30 Des associés le mettront-ils en vente ?
Le partageront-ils entre des marchands ? [Cf. Ez 32.4s. – marchands : autre traduction Cananéens (cf. Es 23.8n).]
31 Couvriras-tu sa peau de dards
et sa tête de harpon à poisson ?
32 Mets ta main sur lui :
au souvenir du combat, tu ne recommenceras plus !