chapitre précédent retour chapitre suivant

Segond 21 – Job 40

Incapacité de Job à répondre

Jb 38.1-3; 42.1-6

40 L’Eternel reprit la parole et dit à Job : [1-5 : Correspond à 39.34-38 dans d’autres versions.] 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?» [Le faiseur… Tout-Puissant : une légère modification du texte héb. permet de lire «celui qui fait un procès au Tout-Puissant cédera-t-il». Veut corriger : ou critique ou juge. Va-t-il répliquer : litt. répondra-t-il à cela.]

3 Job répondit à l’Eternel : 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre? Je mets la main sur ma bouche : [Ne fais pas le poids : litt. suis léger. Pourrais-je te répondre : litt. te ferai-je revenir.] 5 j’ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n’ajouterai rien.»

Les animaux monstrueux

Jb 9.1-15 (Ps 9.21; 8.5)

6 L’Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit : [6-32 : Correspond à 40.1-27 dans d’autres versions.] 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme! Je t’interrogerai et tu me renseigneras. [Voir 38.3 et n.] 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison? [Pour te donner raison : litt. afin que tu sois juste.] 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne? [Une voix tonnante comme la sienne : litt. tonnes-tu d’une voix comme lui.] 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur! 11 Déverse le trop-plein de ta colère et d’un regard abaisse ceux qui font les fiers! [Le trop-plein : litt. les débordements. D’un regard : litt. vois et.] 12 D’un regard humilie tous les fiers, écrase sur place les méchants, [D’un regard : litt. vois et.] 13 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme-les dans un endroit caché! [Enferme-les : litt. attache leurs visages.] 14 Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même. [Le salut… toi-même : litt. ta (main) droite te sauve.]

15 »Vois l’animal par excellence que j’ai créé, tout comme toi! Il mange de l’herbe comme un bœuf. [Vois : litt. voici donc (idem v. 16). L’animal par excellence : héb. behémot, litt. les bêtes, ou la bête par excellence puisque les verbes sont au sing. en héb.; on l’a identifié tour à tour à l’hippopotame ou à l’éléphant; Sept. «les bêtes»; syr. & Vulg. «Behemoth». Que j’ai créé : litt. que j’ai fait, texte massor., syr. & Vulg.; absent de Sept. Tout comme : litt. avec.] 16 Vois : sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre. 17 Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés. [Raidit : ou incline.] 18 Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont pareils à des barres de fer. 19 Il est le chef-d’œuvre de Dieu. Celui qui l’a fait l’a pourvu d’une épée. [Le chef-d’œuvre : ou la première des œuvres, litt. le début des voies. L’a pourvu d’une épée : litt. a approché son épée; possible allusion à la dentition de l’animal, ou alors au fait que seul Dieu peut le tenir en respect.] 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages. [Il trouve… montagnes : litt. les montagnes lèvent pour lui un produit (héb. boul, nom du 8e mois de l’année, celui qui assure la fertilité grâce aux pluies qui y tombent). Toutes les bêtes sauvages : litt. toute vivante du champ.] 21 Il se couche sous les lotus, il se cache dans les roseaux et les marécages. [Il se cache dans : litt. dans le secret de.] 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. 23 Si le fleuve devient violent, il ne s’alarme pas; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant. [Le fleuve : le mot héb. désigne souvent l’Euphrate, parfois le Nil. Confiant : ou en sécurité.] 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu’on pourra l’attraper? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez? [Est-ce… l’attraper : litt. dans ses yeux il le prendra. Utilisera-t-on… transpercer : litt. dans des filets il percera.]

Ps 104.24-32; Rm 11.33-36

25 »Prendras-tu le léviathan à l’hameçon? Lui attacheras-tu la gueule avec une corde? [Léviathan : ou crocodile, héb. liwyatan (voir n. 3.8); Sept. «dragon»; syr. & Vulg. «Leviathan». Gueule : litt. langue.] 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet? [Une baguette : litt. un jonc; avec le crochet, c’était un moyen utilisé pour rendre dociles certains animaux.] 27 T’adressera-t-il de nombreuses supplications? Te parlera-t-il d’une voix douce? 28 Conclura-t-il une alliance avec toi? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours? 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes filles? [Comme avec : litt. comme. Amuser tes filles : litt. tes jeunes filles.] 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce? Le partagera-t-on entre marchands? [Des pêcheurs : litt. des associés. Partagera-t-on : litt. partageront-ils.] 31 Cribleras-tu sa peau de flèches et sa tête de harpons? [Cribleras : litt. rempliras.] 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat et tu ne recommenceras plus!

chapitre précédent retour chapitre suivant