Vigouroux – Siracide 41
Souvenir de la mort doux ou amer. L’opprobre et la malédiction sont le partage des méchants. Bonne réputation préférable aux richesses. Diverses choses dont on doit rougir.
41 O mort, que ton souvenir est amer à l’homme qui vit en paix au milieu de ses richesses ; [41.1 La paix. Par ce mot les Hébreux désignaient une prospérité complète, toute sorte de biens.]2 à l’homme que rien ne trouble (tranquille), dont les voies sont prospères en tout, et qui est encore en état de prendre (goûter) sa nourriture ! 3 O mort, que ta sentence (ton jugement, note) est douce(x) à l’homme pauvre, dont les forces diminuent, [41.3 Jugement ; c’est-à-dire sentence, arrêt.]4 qui, (est) dans la défaillance de l’âge, accablé de toute espèce de soucis, est sans espérance, et qui perd patience ! 5 Ne crains pas l’arrêt (le jugement) de la mort. Souviens-toi de ce qui a existé avant toi, et de ce qui viendra après toi : c’est l’arrêt (le jugement) du Seigneur envers toute chair. 6 Et que peut-il t’arriver, sinon ce qui plaira au Très-Haut ? Dix ans, cent ans, mille ans : 7 on ne compte pas les années de la vie dans le séjour des morts (Car il n’y a pas dans l’enfer de plainte sur la durée de la vie, note). [41.7 Car il n’y a pas, etc. On ne se plaint pas en enfer, c’est-à-dire parmi les morts, dans l’autre vie, d’avoir vécu peu ou longtemps, mais d’avoir mal vécu.]8 Les fils des pécheurs sont (deviennent) des fils d’abomination, ainsi que ceux qui fréquentent les maisons des méchants. 9 L’héritage des fils des pécheurs périra, et leur race sera à jamais dans l’opprobre. 10 Les fils d’un père impie se plaignent de lui, parce qu’ils sont dans l’opprobre à cause de lui. 11 Malheur à vous, hommes impies, qui avez abandonné la loi du Seigneur très-haut (Très-Haut). 12 A votre naissance, vous êtes nés (Si vous naissez, c’est) dans la malédiction ; et quand (si) vous mourrez, la malédiction sera votre partage. [41.12 Si vous naissez, etc. ; c’est-à-dire votre naissance et votre mort sont maudites, à cause des impiétés que vous commettez volontairement pendant votre vie.]13 Tout ce qui vient de la terre retournera dans la terre ; ainsi les méchants (impies) tomberont de la malédiction dans la perdition. [41.13 Voir Ecclésiastique, 40, 11.]14 Les hommes prennent le deuil au sujet de leur corps ; mais le nom des méchants (impies) sera anéanti. 15 Prends soin de ta (d’avoir une bonne) réputation ; car ce sera pour toi un bien plus stable que mille trésors (les plus) grands et (les plus) précieux. 16 La bonne vie n’a qu’un (certain) nombre de jours ; mais la bonne réputation demeure perpétuellement. 17 Mes fils, gardez en paix mes instructions (la doctrine) ; car, si la sagesse est cachée et le trésor invisible, quelle utilité ont-ils l’un et l’autre ? [41.17 Voir Ecclésiastique, 20, 32.]18 Mieux vaut l’homme qui cache sa folie que celui qui cache sa sagesse. [41.18 Qui cache sa sagesse ; qui n’en fait pas d’usage pour se perfectionner lui-même, ou pour travailler à la perfection des autres.]19 Ayez donc de la honte (déférence) pour les choses que je vais indiquer ; 20 car il n’est pas bon d’avoir de la honte pour tout(e espèce de déférence), et tout ne plaît pas à tout le monde selon la vérité. [41.20 Toutes choses, etc. Le sens est : Tous ne sont pas de bonne foi, quand ils disent ce qui leur plaît ou leur déplaît.]21 Rougissez de la fornication devant votre père et votre mère, et du mensonge devant le chef et le puissant ; 22 du délit (d’une faute), devant le prince et le juge ; de l’iniquité, devant l’assemblée et le peuple ; 23 de l’injustice, devant votre (ton) compagnon et votre (ton) ami ; et dans le lieu où vous (tu) habitez(s), 24 du larcin, (à cause) de la vérité de Dieu et de son alliance ; de vous (t’) accouder sur les pains, et de témoigner du mépris (d’user de tromperie) pour ce que vous (tu) donnez(s) ou recevez (reçois) ; [41.24 De la vérité, etc. Rougis de ce que tu violes la vérité de Dieu par le mensonge, et son alliance par les autres péchés qui sont défendus dans sa loi. ― De te coucher au milieu des pains (de discubitu in panibus) ; c’est-à-dire de mettre ton coude sur la table et de t’y appuyer ; ce qui était regardé comme une grande impolitesse.]25 de ne pas répondre à ceux qui vous (te) saluent, de jeter les yeux sur une femme prostituée, et de vous (te) détourner à la vue d’un parent. 26 Ne détourne(z) pas votre (ton) visage de votre (ton) prochain, et ne lui enlevez(s) pas ce qui lui appartient sans le lui restituer. 27 Ne regarde(z) pas la femme d’un autre ; ne soyez pas familier avec (sonde pas) sa servante, et ne vous (te) tenez (tiens) pas auprès de son lit. [41.27 Voir Matthieu, 5, 28.]28 Rougis(sez) de dire à vos (tes) amis des paroles offensantes, et ne reproche(z) pas ce que vous (tu) aurez(as) donné.