41 Ô mort, quelle amertume que ta pensée
pour l’homme qui vit heureux et au milieu de ses biens,
pour l’homme serein à qui tout réussit
et qui peut encore goûter la nourriture.p
p « la nourriture »; hébr. « le plaisir ».
2 Ô mort, ta sentence est la bienvenue
pour l’homme misérable et privé de ses forces,
pour le vieillard usé, agité de soucis,
révolté et à bout de patience.
3 Ne redoute pas l’arrêt de la mort,
souviens-toi de ceux d’avant toi et de ceux d’après toi.
4 C’est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair ;
pourquoi se révolter contre le bon plaisir du Très-Haut ?
Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans,
au shéol on ne te reprochera pas ta vie.q
q Puisque l’aboutissement est le même pour tous, on ne fait pas de reproche à ceux qui ont vécu plus longtemps.
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs,
ceux qui hantent les maisons des impies.
6 L’héritage des fils des pécheurs va à la ruine,
leur postérité est l’objet d’un continuel reproche.
7 Un père impie est insulté par ses enfants,
car c’est de lui qu’ils tiennent le déshonneur.
8 Malheur à vous, impies,
qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.
9 Si vous multipliez, c’est pour la perdition :r
Si vous êtes engendrés, vous le serez pour la malédiction ;
et si vous mourez, la malédiction sera votre part.
r Hébr. donne pour 41.9-10 « vous multipliez, c’est pour la perdition ; si vous engendrez, c’est pour l’affliction ; si vous trébuchez, c’est pour la joie éternelle (syr. « pour la joie du peuple ») ; si vous mourez, c’est pour la malédiction. Tout ce qui vient du néant retourne au néant ; ainsi l’impie qui vient de rien retourne à rien. »
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre,
ainsi vont les impies de la malédiction à la ruine.
11 Le deuil des hommes s’adresse à leurs dépouilles,
mais le nom maudit des pécheurs s’efface.s
s Hébr. « en son corps l’homme est vanité, mais le renom de la bonté ne s’efface pas. »
12 Aie souci de ton nom, car il te restera
bien mieux que mille fortunes en or.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours,
mais un nom honoré demeure à jamais.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions.
Sagesse cachée et trésor invisible,
à quoi servent-ils l’un et l’autre ?
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie
qu’un homme qui cache sa sagesse.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire,
car il n’est pas bon de se plier à toute espèce de honte
et tout n’est pas exactement apprécié de tous.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère
et du mensonge devant un chef et un puissant ;
18 du délit devant un juge et un magistrat
et de l’impiété devant l’assemblée du peuple ;
de la perfidie devant un compagnon ou un ami
19 et du vol devant ton village ;
de la vérité de Dieu et d’alliance,
de plier les coudes à table,t
de l’affront en recevant ou en donnant,
t « à table », litt. « sur les pains »; s’agit-il d’une règle de savoir-vivre ? Cela semble peu en accord avec le contexte. L’hébr. est aussi peu intelligible « de violer serment et alliance, de tendre les coudes vers le pain, de refuser de donner ce qu’on demande »; l’hébr. donne ensuite un ordre différent, plus satisfaisant 41.21ab, 20a, 21c, 20b, 22.
20 de rester sans réponse devant ceux qui te saluent,
d’arrêter ton regard sur une prostituée,
21 de repousser ton compatriote,
de t’approprier la part d’un autre ou le cadeau qui lui est fait,
de regarder une femme en puissance de mari,
22 d’avoir des privautés avec une servante,
— ne t’approche pas de son lit ! —
d’avoir des paroles blessantes devant tes amis,
— après avoir donné ne fais pas de reproches ! —