Vigouroux – Ésaïe 42
Caractère du libérateur d’Israël. Félicité des peuples sous son règne. Ruine de Babylone. Délivrance d’Israël. Aveuglement de ce peuple. Sa captivité.
42 Voici mon serviteur, je le soutiendrai ; mon élu en qui mon âme s’est complue : J’ai mis mon esprit sur lui, il apportera la justice aux nations. [42.1-25 3e Discours : Le serviteur de Dieu, médiateur, d’Israël, du chapitre 42, verset 1 au chapitre 43, verset 13. ― Au Voici que tous sont injustes du chapitre 41, verset 29, Isaïe oppose, chapitre 42, verset 1 : Voici mon serviteur, je le soutiendrai. Après avoir rejeté les païens, leurs œuvres vaines et leurs vaines idoles, il introduit par ces mots le serviteur de Dieu, le Messie. Israël a été appelé, voir Isaïe, 41, 8-9, le serviteur de Dieu, mais celui qui nous est présenté maintenant n’est pas une personnification collective, il est distinct du peuple, c’est une personne individuelle et vivante, c’est le Christ, comme le reconnaît le Targum qui paraphrase cet endroit en disant : Voici mon serviteur le Messie. Les chapitres 7 à 12 nous l’ont représenté comme le fils de David ; désormais il va nous apparaître surtout comme le représentant du vrai Israël, de l’Israël fidèle, et de l’humanité tout entière, comme le second Adam. Cyrus doit briser les peuples ennemis de Dieu, le Messie est le médiateur pacifique. ― Il ne criera pas… Il ne brisera pas un roseau brisé, c’est-à-dire, dit Tertullien, les enfants d’Israël ; il n’éteindra pas une mèche fumante, c’est-à-dire, d’après le même docteur, les Gentils, voir Isaïe, 42, 2-3 ; Matthieu, 12, 18-20 ; il apportera à tous le plus précieux des biens, la rédemption, le salut, voir Isaïe, 42, 16. Israël doit donc se convertir et rechercher de nouveau son Dieu et son Sauveur, du chapitre 42, verset 18 au chapitre 43, verset 13.][42.1 Voir Matthieu, 12, 18. ― Voici que mon serviteur, etc. Dans ce verset et les suivants il est parlé très clairement du Messie et de la rédemption du genre humain, et les évangélistes ont souvent appliqué à Jésus-Christ ce qui est dit ici du libérateur d’Israël. Il y a cependant des expressions dont on peut faire l’application à Cyrus, et à la délivrance des Israélites de la captivité de Babylone. Jésus-Christ est considéré sous le rapport de son humanité, selon laquelle il a pris la forme de serviteur. Voir Philippiens, 2, 7.]2 Il ne criera pas, il n’aura pas d’égard aux personnes, et on n’entendra pas sa voix dans les rues (au dehors). 3 Il ne brisera pas le roseau cassé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore ; il produira la justice (jugera) selon la vérité. 4 Il ne sera pas triste, ni précipité, jusqu’à ce qu’il établisse la justice sur la terre ; et les îles attendront sa loi. [42.4 Les îles ; les régions lointaines. Voir Psaumes, 96, 1.]5 Voici ce que dit le Seigneur Dieu, qui a créé les cieux et qui les a étendus, qui a affermi la terre avec ce qui en germe ; qui (a) donne(é) le souffle au peuple qui vit sur elle, et la respiration à ceux qui y marchent. 6 Moi, le Seigneur, je t’ai appelé dans la justice, et je t’ai pris par la main, et je t’ai gardé, et je t’ai établi pour l’alliance du peuple et la lumière des nations, [42.6 Voir Isaïe, 49, 6. ― Pour être, etc. ; pour faire avec mon peuple une nouvelle alliance. Comparer à Isaïe, 46, 8 ; Jérémie, 31, 21.]7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer des fers celui qui est enchaîné, et (du fond) de la prison ceux qui sont assis dans les ténèbres. [42.7 Du fond ; de la partie intérieure, intime, enfoncée. C’est le véritable sens qu’a ici l’expression latine de domo. La Vulgate elle-même a traduit en plus d’un endroit le terme hébreu, comme nous l’avons fait dans ce verset.]8 Je suis le Seigneur, c’est là mon nom ; je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mes louanges aux idoles (images taillées au ciseau). [42.8 Voir Isaïe, 48, 11.]9 Les premières choses se sont accomplies, j’en annonce encore de nouvelles ; avant qu’elles arrivent je vous les fais entendre (ferai connaître). 10 Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui descendez sur la mer et tout ce qui la remplit, vous ses îles et ceux qui les habitent. [42.10 Sa louange (laus ejus) ; quoique au nominatif, peut très bien être un second complément du verbe chantez ; nous avons déjà fait remarquer que, dans la Vulgate, les cas se mettent l’un pour l’autre, sans égard pour la construction latine. Comparer à Psaumes, 61, 3.]11 Que le désert et ses villes élèvent la voix (se lèvent). Cédar habitera dans des maisons ; habitants des rochers (de Pétra), louez (le Seigneur) ; que l’on crie (ils crieront) du sommet des montagnes. [42.11 Cédar. Voir, sur ce nom, Psaumes, 119, 5. Il semble qu’il désigne ici les Juifs qui avaient été transportés dans ce pays. ― Pétra ; capitale de l’Arabie Pétrée.]12 Ils publieront la gloire du Seigneur, ils annonceront sa louange dans les îles. 13 Le Seigneur sortira comme un héros (brave), il excitera son ardeur (le zèle) comme un guerrier ; il élèvera la voix et il poussera des cris ; il triomphera de (se fortifiera contre) ses ennemis. 14 Longtemps je me suis (toujours) tu, j’ai gardé le silence, je me suis contenu (j’ai été patient) ; je me ferai entendre (parlerai) comme une femme en travail ; je détruirai et j’anéantirai tout (à la fois). [42.14 Je parlerai (loquar) ; selon l’hébreu, le chaldéen et le syriaque, je crierai.]15 Je rendrai désertes les montagnes et les collines, je dessécherai (toute) leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je dessécherai (tarirai) tous les étangs. [42.15 Je changerai, etc. C’est ce qu’on vit au siège de Babylone : Cyrus détourna l’Euphrate et en dessécha le lit, noya ses plus belles campagnes et tarit ses plus belles eaux.]16 Je conduirai les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas, et je les ferai marcher dans des sentiers qu’ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les chemins tortueux en voies droites : Je ferai (J’ai fait) cela pour eux, et je ne les abandonnerai pas. [42.16 Je conduirai, etc. ; promesses qui eurent leur parfait accomplissement par Jésus-Christ, qui répandit la lumière de l’Evangile, et rendit réellement la vue aux aveugles, et l’ouïe aux sourds. ― Ces choses ; c’est le vrai sens du latin verba, expliqué par l’hébreu.]17 Ils retourneront (sont retournés) en arrière, ils seront (qu’ils soient entièrement) couverts de confusion ceux qui se confient aux idoles taillées (dans leur image taillée au ciseau), qui disent à des images (une statue jetée) de fonte : Vous êtes nos dieux. [42.17 Qu’ils soient entièrement couverts de confusion ; littéralement, et par hébraïsme, qu’ils soient confondus de confusion. ― Leur image ; dans le texte orignal, l’image ; mais il faut remarquer qu’en hébreu l’article déterminatif s’emploie quelquefois pour le pronom possessif. ― Image taillée au ciseau ; c’est-à-dire idole. Comparer à Isaïe, 30, 22.]18 Sourds, écoutez ; aveugles, regardez et voyez. 19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? et qui est sourd, sinon celui à qui j’ai envoyé mes messagers ? Qui est aveugle, sinon celui qui a été vendu ? et qui est aveugle, sinon le serviteur du Seigneur ? [42.19 Mon serviteur ; Israël. ― Messagers (nuntios) ; c’est-à-dire prophètes.]20 Toi qui vois beaucoup de choses, ne les garderas-tu pas ? toi qui as les oreilles ouvertes, n’entendras-tu pas ? 21 Le Seigneur a(vait) voulu sanctifier son peuple, rendre sa loi célèbre et la glorifier. 22 Et pourtant c’est un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous tombés dans les filets des soldats (tous sont devenus un lacs pour les jeunes hommes), et ils ont été cachés au fond des prisons ; ils ont été mis au pillage (sont devenus la proie de l’ennemi), et personne ne les délivre ; ils ont été dépouillés et personne ne dit : Restitue (Rends). [42.22 Tous, etc. ; tous les Israélites ayant offensé le Seigneur et mérité par là des châtiments, sont devenus un piège dans lequel sont tombés leurs propres enfants.]23 Quel est celui d’entre vous qui écoute ces choses, qui s’y rende attentif, et qui écoute à l’avenir (ait foi aux choses futures) ? 24 Qui a livré Jacob au pillage, et Israël à ceux qui le dévastent ? N’est-ce pas le Seigneur lui-même que nous avons offensé ? car ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi. 25 Aussi a-t-il répandu sur lui (eux) l’indignation de sa fureur et la violence de la (une forte) guerre ; il a allumé un feu autour de lui sans qu’il le sût ; il l’a brûlé sans qu’il le comprit.