Nouvelle Bible Segond – Genèse 43
Benjamin part en Egypte avec ses frères
43 La famine était sévère dans le pays. [41.57.]2 Quand ils eurent achevé le grain qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit : Retournez nous acheter un peu de vivres. 3 Juda lui répondit : Cet homme nous a avertis : « Vous ne paraîtrez pas en ma présence si votre frère n'est pas avec vous. » [V. 5 ; 42.15-20 ; 44.23. – Vous ne paraîtrez pas en ma présence : litt. vous ne verrez pas ma face, 32.21n ; voir aussi 31.2n.]4 Si donc tu veux bien laisser partir notre frère avec nous, nous descendrons t'acheter des vivres. [laisser partir : autre traduction envoyer, de même au v. 5 (cf. 37.13s ; 42.4).]5 Mais si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit : « Vous ne paraîtrez pas en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous. » [V. 3.]6 Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en disant à cet homme que vous aviez encore un frère ? 7 Ils répondirent : C'est lui qui nous a interrogés sur nous-mêmes et sur nos origines, en disant : « Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un autre frère ? » Nous avons répondu à ses questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : « Amenez votre frère ! » [origines 11.28n. – Amenez : litt. faites descendre.]
8 Juda dit à Israël, son père : Laisse partir le garçon avec moi ; nous irons, et nous resterons en vie ; ainsi nous ne mourrons pas, nous, toi et toutes nos familles. [42.2. – toutes nos familles : autre traduction et nos enfants ; cf. 34.29n.]9 C'est moi qui me porte garant de lui ; c'est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas, si je ne te le rends pas, je serai toujours coupable d'un péché envers toi. [42.37+. – c'est à moi... : litt. tu le rechercheras de ma main. – si je ne te le rends pas : litt. si je ne le place pas devant ta face ; la même formule est traduite par présenter en 47.2. – je serai... : litt. j'aurai péché envers toi tous les jours (même formule en 44.32).]10 D'ailleurs, si nous n'avions pas tardé, nous aurions déjà eu deux fois le temps d'être de retour. [nous aurions déjà eu... : on pourrait aussi comprendre nous serions déjà de retour pour la seconde fois (c.-à-d. du deuxième voyage en Egypte).]
11 Israël, leur père, leur dit : Puisqu'il en est ainsi, faites donc ceci : prenez dans vos récipients des spécialités du pays et apportez-les en présent à cet homme – un peu de baume, un peu de miel, des aromates, du ladanum, des pistaches et des amandes. [V. 25 ; 37.25n ; Pr 18.16 ; 17.8. – Le mot traduit ici par spécialités pourrait signifier chant ou psaume (l'expression désignerait alors ce qu'on chante ou ce qu'on célèbre, c.-à-d. ce qui fait la renommée du pays) ou plus probablement puissance (il s'agirait alors des ressources qui font la puissance du pays). Cf. Ex 15.2n.]12 Prenez avec vous le double de la somme d'argent nécessaire ; rapportez l'argent qu'on avait remis à l'ouverture de vos besaces ; c'était peut-être par inadvertance. [le double... : on pourrait aussi comprendre une seconde fois la même somme d'argent ; cf. v. 22 ; 42.25,28,35.]13 Prenez votre frère et retournez vers cet homme. [retournez : litt. levez-vous et retournez.]14 Que le Dieu Puissant vous accorde la compassion de cet homme, et qu'il laisse revenir avec vous votre frère et Benjamin ! Quant à moi, si je dois perdre mes enfants, je les perdrai ! [le Dieu Puissant : hébreu 'El-Shaddaï (17.1n). – vous accorde... : litt. vous donne compassion devant l'homme ; cf. 1R 8.50 ; Né 1.11. – votre frère, c.-à-d. Siméon, v. 23 ; 42.24. – perdre mes enfants 42.36.]
Joseph donne un banquet pour ses frères
15 Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux le double de la somme d'argent nécessaire, ainsi que Benjamin. Ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph. [descendirent 12.10n.]16 Quand Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à l'intendant de sa maison : Emmène ces hommes à la maison, tue les bêtes et prépare-les ; car ces hommes mangeront avec moi à midi. [l'intendant de sa maison : litt. (celui) qui (était) sur sa maison (cf. 39.4ss), de même dans la suite. – tue... : litt. tue et prépare. – mangeront avec moi : comparer d'une part les repas d'alliance (31.54) et d'autre part les repas de la famille royale : 1S 20.24-34 ; 2S 13.23-29.]17 L'homme fit ce que Joseph avait dit ; il les emmena chez Joseph. 18 Lorsqu'on les emmena chez Joseph, ils eurent peur ; ils dirent : S'ils nous emmènent, c'est à cause de l'argent qui a été remis la première fois dans nos besaces ; ils vont se précipiter, se jeter sur nous, et nous prendre comme esclaves, avec nos ânes ! [se précipiter... : litt. se rouler sur nous (cf. 2S 20.12) et tomber sur nous. – Les ânes étaient considérés comme des montures de choix.]19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph pour lui parler, à l'entrée de la maison. 20 Ils dirent : Pardon, mon seigneur, mais nous sommes déjà descendus une première fois pour acheter des vivres. [Pardon... mais : litt. en moi, par moi ou contre moi ; il s'agit peut-être d'une formule de serment écourtée (cf. 22.16). Certains, d'après l'araméen, traduisent : au secours ! (litt. violence !). On pourrait l'interpréter comme une sorte d'interpellation polie en forme de malédiction conditionnelle contre soi-même (malheur à moi, si ma parole n'est pas opportune) ; cf. 1S 1.26n ; 1R 3.17n ; voir aussi Ex 4.10+ et bénédiction.]21 Puis, lorsque nous sommes arrivés au campement et que nous avons ouvert nos besaces, chacun a retrouvé son argent à l'ouverture de sa besace, exactement le poids de notre argent. Nous le rapportons avec nous. [42.27s,35.]22 Nous avons apporté avec nous de l'argent en plus pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos besaces. [V. 12.]
23 Il répondit : Soyez tranquilles, n'ayez pas peur ! C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui a mis un trésor dans vos besaces. Votre argent m'est bien parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux. [Soyez tranquilles : litt. paix pour vous. – Dieu de votre père 31.53. – Siméon v. 14+.]
24 L'homme les fit entrer chez Joseph ; il leur donna de l'eau, et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. [lavèrent les pieds 18.4ns.]25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi ; car ils avaient appris qu'ils allaient manger là. [V. 11.]26 Quand Joseph arriva chez lui, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent jusqu'à terre devant lui. [42.6+.]27 Il leur demanda comment ils allaient : Votre vieux père, dont vous avez parlé, va-t-il bien ? Est-il encore en vie ? [comment ils allaient : litt. pour (la) paix. – Votre vieux père...va-t-il bien : litt. paix à votre père... ? Cf. 29.6n.]28 Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, va bien ; il est encore en vie. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent. [42.6+.]29 Il leva les yeux ; et, voyant Benjamin, son frère, le fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre petit frère, celui dont vous m'avez parlé ? Il ajouta : Que Dieu te fasse grâce, mon fils ! [Benjamin 42.38n. – fasse grâce : cf. Nb 6.25.]30 Joseph coupa court, car il était ému de voir son frère, et il avait envie de pleurer ; il sortit dans une autre pièce et se mit à pleurer. [42.24+. – il était ému : litt. sa compassion (ou ses entrailles ; même terme au v. 14) s'étai(en)t échauffée(s) ; cf. 1R 3.26n ; même verbe en Os 11.8, avec un autre complément traduit par pitié. – il sortit dans une autre pièce : autre traduction il entra dans sa chambre.]31 Après s'être lavé le visage, il ressortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit : Servez le repas. 32 On le servit, lui à part, ses frères à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui encore à part, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux ; c'est une abomination pour l'Egypte. [c'est une abomination pour l'Egypte (autre traduction pour les Egyptiens) : le mot traduit par abomination désigne en général les pratiques interdites par la loi rituelle (Lv 18.22-27 ; Dt 7.25 ; Ez 5.9-11 ; voir pur, impur). Ici, il s'agit apparemment de ce qui serait sacrilège au regard des lois religieuses de l'Egypte, cf. 39.6 ; 46.34 ; Ex 8.22n. Voir aussi Gn 43.25n.]33 Les frères de Joseph s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son jeune âge ; ils se regardaient les uns les autres avec stupeur. [le plus jeune : autre traduction le cadet ; cf. 25.23. – ils se regardaient... Es 13.8.]34 Joseph leur fit porter des portions de ce qui était devant lui ; la portion de Benjamin faisait bien cinq fois leurs portions à eux tous. Ils burent avec lui jusqu'à l'ivresse. [41.34n ; 45.22 ; 48.22 ; cf. 1S 1.5 ; 9.22-24 ; Pr 23.1-3. – jusqu'à l'ivresse : autre traduction et s'enivrèrent, cf. 9.21.]