Segond 21 – Genèse 43
Deuxième voyage des frères de Joseph en Egypte
Rm 12.19-21; 1Th 5.15
43 La famine pesait lourdement sur le pays. [Pesait lourdement sur : litt. (était) lourde dans. Pays : ou terre.] 2 Lorsqu’ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient rapporté d’Egypte, Jacob dit à ses fils : «Retournez nous acheter un peu de nourriture.» 3 Juda lui répondit : «Cet homme nous a formellement déclaré : ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’ [Ne serez… présence : litt. ne verrez pas mon visage (idem v. 5).] 4 Si donc tu veux bien laisser notre frère partir avec nous, nous descendrons t’acheter de la nourriture. [Tu veux… partir : litt. il y a toi envoyant notre frère (idem v. 5).] 5 En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit : ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’» 6 Israël dit alors : «Pourquoi avez-vous mal agi envers moi en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère?» 7 Ils répondirent : «Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre origine en disant : ‘Votre père est-il encore en vie? Avez-vous un frère?’ et nous avons répondu à ces questions-là. Pouvions-nous savoir qu’il dirait : ‘Faites venir votre frère’?» [Origine : ou patrie ou naissance. Répondu à ces questions-là : litt. révélé à lui sur la bouche de ces paroles. Venir : litt. descendre.]
8 Juda dit à son père Israël : «Laisse le garçon partir avec moi, pour que nous puissions nous mettre en route. Ainsi nous resterons en vie et ne mourrons pas, ni nous, ni toi ni nos enfants. [Laisse partir : litt. envoie. Pour que… route : litt. et nous nous lèverons et irons.] 9 Je me porte moi-même garant pour lui, c’est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas et ne te permets pas de le revoir, je serai pour toujours coupable envers toi. [C’est… réclameras : litt. tu le chercheras à partir de ma main. Ne te permets… revoir : litt. ne le place pas pour ton visage. Serai… coupable : litt. pécherai tous les jours.] 10 En effet, si nous n’avions pas tardé, nous serions déjà deux fois de retour.» 11 Leur père Israël leur dit : «Puisqu’il le faut, faites ceci : prenez dans vos sacs des meilleurs produits du pays pour en apporter en cadeau à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes. 12 Prenez le double d’argent avec vous et rapportez l’argent qu’on avait mis à l’entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur. [Avec vous : litt. dans votre main.] 13 Quant à votre frère, prenez-le! Levez-vous et retournez vers cet homme. 14 Que le Dieu tout-puissant éveille la compassion de cet homme envers vous et qu’il laisse revenir votre autre frère et Benjamin avec vous! De mon côté, si je dois être privé d’enfants, que j’en sois privé!» [Dieu tout-puissant : voir n. 28.3. Eveille… vous : litt. vous donne la compassion devant l’homme.]
15 Ces hommes prirent le cadeau. Ils prirent aussi le double d’argent avec eux, ainsi que Benjamin. Puis ils se levèrent, descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph. [Ces hommes : litt. les hommes. Avec eux : litt. dans leur main.]
16 Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant : «Fais entrer ces hommes dans la maison, tue une bête et prépare un repas, car ils mangeront avec moi à midi.» [Vit Benjamin avec eux : texte massor.; sam., Sept. & Vulg. «les vit et Benjamin». Son intendant : litt. celui qui (était) sur sa maison. Ces hommes… ils : litt. les hommes… les hommes.] 17 L’homme se conforma à ses instructions et les conduisit dans la maison de Joseph. [Se conforma à ses instructions : litt. fit comme avait dit Joseph. Les conduisit : litt. l’homme fit venir les hommes.] 18 Ils eurent peur lorsqu’ils furent conduits à la maison de Joseph et se dirent : «C’est à cause de l’argent remis l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène. C’est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous. C’est pour nous prendre comme esclaves et s’emparer de nos ânes.» [Ils eurent : litt. les hommes eurent.] 19 Ils s’approchèrent de l’intendant de Joseph et lui adressèrent la parole à l’entrée de la maison. [L’intendant : litt. l’homme qui (était) sur la maison.] 20 Ils dirent : «Pardon, seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter de la nourriture. [Seigneur : litt. mon seigneur.] 21 Quand nous sommes arrivés à l’endroit où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs et constaté que l’argent de chacun était à l’entrée de son sac, notre poids exact d’argent. Nous le rapportons avec nous. [Et constaté que : litt. voici. Notre poids exact d’argent : litt. notre argent dans son poids. Avec nous : litt. dans notre main.] 22 Nous avons amené une autre somme d’argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.» [Amené… d’argent : litt. fait descendre un autre argent.] 23 L’intendant répondit : «Soyez tranquilles! N’ayez pas peur : c’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’était bien parvenu.» Puis il leur amena Siméon [Soyez tranquilles : litt. paix pour vous. Leur amena : litt. fit sortir vers eux.] 24 et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l’eau pour qu’ils puissent se laver les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. [Et les fit entrer : litt. et l’homme fit venir les hommes.] 25 Ils préparèrent leur cadeau en attendant que Joseph vienne à midi, car on les avait informés qu’ils mangeraient chez lui. [On les… lui : litt. ils avaient entendu que là ils mangeraient pour eux.]
26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le cadeau qu’ils avaient apporté et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui. [Lui offrirent : litt. firent venir pour lui. Qu’ils avaient apporté : litt. qui (était) dans leur main vers la maison.] 27 Il leur demanda comment ils allaient et dit : «Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé? Est-il encore en vie?» [Comment ils allaient : litt. pour paix. Est-il en bonne santé : litt. est-ce que paix.] 28 Ils répondirent : «Ton serviteur, notre père, est en bonne santé; il est encore en vie.» Puis ils s’inclinèrent et se prosternèrent. [Est en bonne santé : litt. paix pour (lui). Il est encore en vie : texte massor. & Vulg.; sam. & Sept. ajoutent «béni soit cet homme pour Dieu».]
29 Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda : «Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m’aviez parlé?» Et il ajouta : «Que Dieu te fasse grâce, mon fils!» [Jeune frère : litt. frère le petit.] 30 Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura. [Il était… vue de : ou il était complètement bouleversé à cause de, litt. car ses matrices s’étaient échauffées vers. Et avait… dans une : litt. il se dépêcha et chercha pour pleurer et entra dans la.] 31 Après s’être lavé le visage, il en sortit. Retenant son émotion, il ordonna qu’on serve à manger. [Retenant son émotion : litt. il se contint et. Ordonna… manger : litt. dit : ‘Mettez du pain’.] 32 On servit séparément Joseph et ses frères. Les Egyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis séparément, car les Egyptiens ne pouvaient pas manger avec les Hébreux : c’est une pratique abominable à leurs yeux. [A leurs yeux : litt. pour des Egyptiens.] 33 Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, de l’aîné au plus jeune en fonction de leur âge. Ils se regardaient les uns les autres avec étonnement. [De l’aîné… âge : litt. le premier comme son droit d’aînesse et le jeune comme sa jeunesse.] 34 Joseph leur fit porter des plats qui étaient devant lui et Benjamin en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent tout leur soûl avec lui. [Tout leur soûl : litt. et s’enivrèrent.]