chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Jérémie 43

Jérémie est emmené de force en Egypte

43 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles du SEIGNEUR, leur Dieu, toutes ces paroles que le SEIGNEUR, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire, [leur Dieu : omis par LXX. – l'avait chargé... 42.21n.]2 Azaria, fils de Hoshaya, Yohanân, fils de Qaréah, et tous ces hommes arrogants dirent à Jérémie : Ce que tu dis est faux ; le SEIGNEUR, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour dire : « N'allez pas en Egypte pour y séjourner en immigrés. » [Azaria... 42.1n. – arrogants Es 13.11 ; Ml 3.19. – N'allez pas en Egypte 42.15+,19+.]3 Mais c'est Baruch, fils de Nériya, qui t'incite à nous faire du tort en nous livrant aux Chaldéens, pour qu'ils nous mettent à mort ou qu'ils nous exilent à Babylone. [Baruch 32.12+. – t'incite à nous faire du tort : litt. t'excite contre nous. – ou : litt. et.]4 Yohanân, fils de Qaréah, tous les officiers et tout le peuple n'écoutèrent pas le SEIGNEUR qui leur ordonnait d'habiter au pays de Juda. [V. 7 ; 42.13 ; 44.23. – qui leur ordonnait d'habiter : litt. pour habiter.]5 Et Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs de l'armée prirent tout le reste de Juda, ceux qui étaient revenus, de toutes les nations où ils avaient été bannis, pour séjourner au pays de Juda, [41.16s ; 2R 25.26. – de toutes les nations... : cf. 40.11. – séjourner : le terme s'applique habituellement au séjour de l'immigré (cf. Ex 12.48n).]6 les hommes, les femmes et leurs familles, les filles du roi — tous ceux que Nebouzaradân, chef des gardes, avait laissés avec Guedalia, fils d'Ahiqam, fils de Shaphân — ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruch, fils de Nériya. [et leurs familles ou les enfants ; cf. 40.7+. – filles du roi 41.10+.]7 Ils allèrent en Egypte – car ils n'écoutèrent pas le SEIGNEUR – et ils arrivèrent à Tahpanhès. [Tahpanhès 2.16n.]

Jérémie annonce l'invasion de l'Egypte

8 La parole du SEIGNEUR parvint à Jérémie, à Tahpanhès :

9 Prends de grandes pierres et cache-les, sous les yeux des Judéens, dans l'argile de la terrasse en briques qui est à l'entrée de la maison du pharaon, à Tahpanhès ; [Cf. v. 10 ; 13.1+,4-7.]10 tu leur diras : Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël : J'envoie chercher Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur. Je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra son tapis sur elles. [mon serviteur : cf. 25.9+. – Je placerai : LXX il placera ; cf. 1.15+. – tapis : autres traductions baldaquin ; dais.]11 Il viendra mettre à mal l'Egypte : Qui est destiné à la mort, à la mort ! Qui est destiné à la captivité, en captivité ! Qui est destiné à l'épée, à l'épée ! [Il viendra mettre à mal... 44.30n ; 46.13,25s ; cf. Ez 29.19ns. – Qui est destiné... 15.2+.]12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Egypte ; il les brûlera, il les emmènera captifs, il s'enveloppera de l'Egypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira victorieux. [21.10+ ; Es 46.2 ; Ez 30.13. – aux maisons : c.-à-d. aux temples. – il les brûlera... : il faut sans doute comprendre : le roi de Babylone brûlera les temples et emmènera captives les images des dieux. – il s'enveloppera... : d'après LXX et un autre sens possible du verbe hébreu, d'autres traduisent : il épouillera l'Egypte comme un berger épouille son vêtement. – victorieux : litt. en paix ; cf. Jos 10.21+.]13 Il brisera les pierres levées de Beth-Shémesh en Egypte et il mettra le feu aux maisons des dieux de l'Egypte. [Il brisera les pierres levées Ex 34.13 ; il s'agit probablement ici des obélisques associées au culte du soleil. – Beth-Shémesh (== Maison du soleil, cf. Es 19.18n) est ici l'équivalent hébreu d'Héliopolis (== Ville du soleil), également appelée On (Gn 41.45n ; Ez 30.17), à 8 km du Caire.]

chapitre précédent retour chapitre suivant