Segond 21 – Genèse 44
Mise à l’épreuve des frères de Joseph
Dt 8.2, 16
44 Joseph ordonna à son intendant : «Remplis de nourriture les sacs de ces hommes. Mets-en autant qu’ils pourront en porter et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac. [Joseph : litt. il. Son intendant : litt. celui qui (était) sur sa maison (idem vv. 4ss). De ces : litt. des.] 2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe en argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé.» L’intendant se conforma aux ordres de Joseph. [Plus jeune : litt. petit. L’intendant… Joseph : litt. et il fit comme la parole de Joseph qu’il avait dite.]
3 Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes. [On renvoya ces hommes : litt. les hommes furent envoyés.] 4 Ils étaient sortis de la ville et n’en étaient pas très loin lorsque Joseph dit à son intendant : «Pars à la poursuite de ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, dis-leur : ‘Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? [Pars à la poursuite de : litt. lève-toi, poursuis.] 5 N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l’avenir? Ce que vous avez fait est mal.’» n>N’avez… laquelle : litt. n’y a-t-il pas ce dans quoi, texte massor.; Sept. «pourquoi avez-vous volé ma coupe en argent, n’est-ce pas ce dans quoi». Deviner l’avenir : ou faire des pratiques divinatoires.] [N’avez… laquelle : litt. n’y a-t-il pas ce dans quoi, texte massor.; Sept. «pourquoi avez-vous volé ma coupe en argent, n’est-ce pas ce dans quoi». Deviner l’avenir : ou faire des pratiques divinatoires.] 6 L’intendant les rattrapa et leur répéta ces paroles. 7 Ils lui répondirent : «Pourquoi notre seigneur parle-t-il de cette façon? Tes serviteurs n’oseraient pas commettre un tel acte! [Notre seigneur : litt. mon seigneur (idem v. 9). De cette façon : litt. comme ces paroles. Tes serviteurs… acte : litt. profane pour tes esclaves loin de faire comme cette parole.] 8 Nous t’avons rapporté depuis le pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs. Comment aurions-nous pu voler de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur? 9 Que celui de tes serviteurs sur qui on trouvera la coupe meure et que nous soyons nous-mêmes esclaves de notre seigneur!» [Sur qui… coupe : litt. qu’avec lui (cela) sera trouvé.] 10 Il dit : «Qu’on fasse donc comme vous avez dit! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents.» [Qu’on fasse… dit : litt. même maintenant comme vos paroles ainsi lui.] 11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre et l’ouvrit. 12 L’intendant les fouilla, en commençant par le plus âgé et en finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. [L’intendant les fouilla : litt. il chercha. Le plus âgé… le plus jeune : litt. le grand… le petit.]
13 Ils déchirèrent leurs vêtements. Chacun rechargea son âne et ils retournèrent à la ville. 14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était encore, et ils se prosternèrent jusqu’à terre devant lui. 15 Joseph leur dit : «Qu’avez-vous fait? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner l’avenir?» [Qu’avez-vous fait : litt. quoi cette œuvre que vous avez faite. A le pouvoir… l’avenir : litt. pratique la divination.] 16 Juda répondit : «Que pouvons-nous te dire, seigneur? Comment parler? Comment nous défendre? Dieu a découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici tes esclaves, seigneur, nous et celui sur qui on a trouvé la coupe.» [Pouvons-nous… seigneur : litt. dirons-nous à mon seigneur. Comment parler… défendre : litt. que parlerons-nous et que nous justifierons-nous. Tes esclaves, seigneur : litt. esclaves de mon seigneur. Sur qui on a trouvé : litt. que dans sa main a été trouvée (idem v. 17).] 17 Joseph dit : «Que Dieu me garde de faire cela! C’est l’homme sur qui on a trouvé la coupe qui sera mon esclave. Quant à vous, remontez en toute tranquillité vers votre père.» [Que Dieu me garde : litt. chose profane pour moi (loin). En toute tranquillité : litt. pour (la) paix.]
18 Alors Juda s’approcha de Joseph et dit : «Pardon, mon seigneur! Veuille autoriser ton serviteur à te dire un mot, mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur, car tu es pareil au pharaon. [Veuille… mon : litt. que ton serviteur parle donc une parole dans les oreilles de mon.] 19 Mon seigneur, tu nous as demandé, à nous tes serviteurs : ‘Avez-vous un père ou un frère?’ [Mon seigneur, tu nous as… à nous tes : litt. mon seigneur a… à ses.] 20 Nous avons répondu : ‘Nous avons un vieux père et un jeune frère, qu’il a eu dans sa vieillesse. Cet enfant avait un frère qui est mort et qui était de la même mère. Il ne reste que lui et son père l’aime.’ [Jeune : litt. petit. Qu’il a eu dans : litt. enfant de. Et qui… que lui : litt. et il reste lui à part lui pour sa mère.] 21 Tu as dit à tes serviteurs : ‘Faites-le descendre vers moi et que je le voie de mes propres yeux.’ 22 Nous t’avons répondu, seigneur : ‘Le garçon ne peut pas quitter son père. S’il le quitte, son père mourra.’ [T’avons répondu, seigneur : litt. avons dit à mon seigneur.] 23 Tu as dit à tes serviteurs : ‘Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence.’ [Jeune frère : litt. frère le petit (idem v. 26). Ne serez plus… présence : litt. ne continuerez pas à voir mon visage. Cf. 42.15ss.] 24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté tes paroles, mon seigneur. [Tes paroles, mon : litt. les paroles de.] 25 Notre père a dit : ‘Retournez nous acheter un peu de nourriture.’ 26 Nous avons répondu : ‘Nous ne pouvons pas descendre. En revanche, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas être admis en présence de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.’ [Etre admis en présence : litt. voir le visage.] 27 Ton serviteur notre père nous a dit : ‘Vous savez que ma femme m’a donné deux fils. [Ma femme : c.-à-d. Rachel. Donné : litt. enfanté.] 28 L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a dû être mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu. [Parti de chez moi : litt. sorti d’avec moi. Je pense : litt. j’ai dit, texte massor.; Sept. & Vulg. «vous avez dit».] 29 Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts.’ [Me prenez : litt. prenez d’avec mon visage.] 30 Si maintenant je retourne vers ton serviteur mon père sans le garçon auquel il est attaché, [Sans le garçon… attaché : litt. et le jeune garçon absence de lui avec nous et son âme est attachée à son âme.] 31 il mourra en voyant qu’il n’est pas là. Quant à tes serviteurs, ils feraient descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans le séjour des morts. [Qu’il n’est pas là : litt. qu’absence du jeune garçon.] 32 En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant : ‘Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père.’ [Moi… suis : litt. ton esclave s’est. Serai pour toujours coupable : litt. aurai péché tous les jours.] 33 Permets-moi donc de rester à la place du garçon comme esclave de mon seigneur et que le garçon reparte avec ses frères! [Permets… rester : litt. et maintenant que ton esclave habite donc. Comme esclave de : litt. esclave pour. Reparte : litt. monte.] 34 Comment pourrai-je remonter vers mon père si le garçon n’est pas avec moi? Non, je ne veux pas voir le malheur frapper mon père!» [Non… frapper : litt. de peur que je ne voie le mal qui trouvera.]