Segond 21 – Jérémie 44
Péché et jugement des Juifs d’Egypte
Mt 23.37; Jb 15.20-26
44 Voici la parole adressée à Jérémie à l’intention de tous les Juifs qui s’étaient installés en Egypte, à Migdol, à Tachpanès, à Memphis et dans la région de Pathros. [Migdol… Tachpanès : villes se situant à l’entrée de l’Egypte lorsqu’on vient d’Israël, à l’est du delta du Nil. Memphis : voir n. 2.16. Région de Pathros : désigne la Haute-Egypte.]
2 «Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous avez vous-mêmes vu tout le malheur que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda. Elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines inhabitées [L’Eternel… l’univers : voir n. 2.19.] 3 à cause du mal qu’ils ont commis au point de m’irriter : ils sont allés brûler de l’encens et servir d’autres dieux, inconnus d’eux, de vous et de vos ancêtres. [Brûler de l’encens : voir n. 17.26. Ancêtres : litt. pères.] 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes. Je les ai envoyés inlassablement dire : ‘Ne commettez plus ces horreurs que je déteste!’ [Inlassablement : litt. de bonne heure.] 5 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille, ils n’ont pas renoncé à leur attitude perverse. Ils n’ont pas cessé de faire brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux. [L’oreille : litt. leur oreille. Ils n’ont pas renoncé… perverse : litt. pour revenir de leur mal. En l’honneur d’autres : litt. pour d’autres (idem vv. 8, 15).] 6 Ma fureur et ma colère se sont alors déversées, incendiant les villes de Juda et les rues de Jérusalem, et celles-ci ne sont plus que ruines et terres dévastées, comme on peut le constater aujourd’hui. [On peut le constater : non exprimé en héb.]
7 »Maintenant voici ce que dit l’Eternel, le Dieu de l’univers, le Dieu d’Israël : Pourquoi vous faites-vous un si grand mal? Pourquoi faire disparaître du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nouveau-nés, de telle sorte qu’il ne subsiste plus rien de vous? [L’Eternel… l’univers : voir n. 2.19. Vous faites-vous : litt. faites-vous vers vos âmes. Pourquoi faire disparaître : litt. pour couper. Nouveau-nés : litt. tétant. Plus rien : litt. pas de reste.] 8 Pourquoi m’irritez-vous par vos agissements en faisant brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, en Egypte où vous êtes venus vous réfugier? Vous vous exposez ainsi à être exterminés et à devenir un sujet de malédiction et d’insulte parmi toutes les nations de la terre! [Vos agissements : litt. les œuvres de vos mains. Vous réfugier : litt. séjourner (en étrangers). Vous vous… exterminés : litt. pour couper pour vous.] 9 Avez-vous oublié le mal commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem par vos ancêtres, par les rois de Juda et leurs femmes, par vous-mêmes et vos femmes? [Le mal commis… par vos ancêtres : litt. les maux… de vos pères. Dans les rues : ou à l’extérieur (compréhension de Sept.). Leurs femmes : litt. ses femmes, texte massor.; Sept. «vos chefs». Par vous-mêmes et : litt. vos maux et, texte massor. & Vulg.; absent de Sept. & syr. Vos femmes : litt. les maux de vos femmes, texte massor., Sept. & Vulg.; absent de syr.]
10 »Jusqu’à aujourd’hui, aucune trace de brisement chez eux. Ils n’ont pas fait preuve de crainte, ils n’ont pas suivi ma loi et mes prescriptions. Pourtant, je vous les avais communiquées, à vous et à vos ancêtres. [Aucune trace de brisement chez eux : litt. ils n’ont pas été écrasés, texte massor.; Sept. «ils n’ont pas cessé»; Vulg. «ils n’ont pas été purifiés». Suivi : litt. marché dans. Pourtant, je… à : litt. que j’ai données devant. Ancêtres : litt. pères.] 11 C’est pourquoi, voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : J’ai décidé de faire votre malheur et d’exterminer tout Juda. [L’Eternel… l’univers : voir n. 2.19. J’ai décidé… malheur : litt. me voici mettant mon visage dans (ou contre) vous pour du mal.] 12 J’enlèverai le reste de Juda, ceux qui ont pris la décision d’aller en Egypte pour s’y réfugier. Ils disparaîtront tous de l’Egypte. Ils tomberont par l’épée ou par la famine. Ils disparaîtront du plus petit au plus grand par l’épée ou par la famine. Ils mourront et deviendront un sujet d’imprécation, de consternation, de malédiction et d’insulte. [Pris la… réfugier : litt. mis leur visage pour venir (dans) le pays d’Egypte pour séjourner (en étrangers) là.] 13 J’interviendrai contre ceux qui se sont installés en Egypte de la même manière que je l’ai fait contre Jérusalem : par l’épée, la famine et la peste. 14 Il n’y aura ni rescapé ni survivant, parmi le reste de Juda venu se réfugier en Egypte, pour retourner dans le pays de Juda. Ils ont beau aspirer à retourner s’installer là-bas, ils n’y retourneront pas, mis à part quelques rescapés.» [Se réfugier en Egypte : litt. séjourner (en étrangers) dans le pays d’Egypte. Ils ont beau aspirer à : litt. où ils lèvent leur âme pour. Quelques rescapés : litt. des rescapés.]
15 Tous les hommes qui savaient que leur femme faisait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, toutes les femmes qui se tenaient là en une grande assemblée et tout le peuple installé en Egypte, à Pathros, répondirent à Jérémie :16 «Tu as beau nous parler au nom de l’Eternel, nous ne t’écoutons pas. [Tu as beau nous parler : litt. (quant à) la parole que tu nous as dite.] 17 Nous voulons faire tout ce que nous avons dit et continuer de faire brûler de l’encens et de verser des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel, tout comme nous l’avons déjà fait, nous et nos ancêtres, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Nous étions alors rassasiés de pain et heureux, nous ne connaissions pas le malheur. [Offrandes liquides : litt. libations. En l’honneur de : litt. pour. La reine du ciel : divinité païenne, peut-être la même déesse de la fécondité et de la guerre qu’Astarté chez les Phéniciens ou Ishtar chez les Babyloniens. Nous voulons… dit : litt. nous ferons certainement toute la parole qui est sortie de notre bouche. Ancêtres : litt. pères. Dans les rues : voir n. v. 9. Connaissions : litt. voyions.] 18 C’est depuis que nous avons cessé de faire brûler de l’encens et de verser des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel que nous manquons de tout, que nous sommes exterminés par l’épée et par la famine. 19 D’ailleurs, lorsque nous faisons brûler de l’encens et versons des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel, est-ce à l’insu de nos maris que nous lui préparons des gâteaux à son effigie et lui versons des offrandes liquides?» [A l’insu de : litt. sans. A son effigie : ou pour lui rendre un culte, sens incertain.]
20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, à tous ceux qui lui avaient donné cette réponse :21 «L’encens que vous avez fait brûler dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos ancêtres, vos rois et vos chefs ainsi que l’ensemble de la population, l’Eternel s’en est souvenu, il ne l’a pas oublié. [Voir n. v. 17. L’ensemble de la population : litt. le peuple du pays. Il ne l’a pas oublié : litt. cela n’est-il pas monté sur son cœur.] 22 Il ne pouvait plus supporter la méchanceté de vos agissements, les horreurs que vous avez commises, et votre pays est devenu une ruine, un désert, un endroit maudit, inhabité, comme on peut le constater aujourd’hui. [Plus supporter : ou pas en supporter plus à cause de. Endroit maudit : litt. malédiction. On peut le constater : non exprimé en héb.] 23 C’est parce que vous avez fait brûler de l’encens et péché contre l’Eternel, parce que vous ne l’avez pas écouté et n’avez pas suivi sa loi, ses prescriptions et ses instructions. Oui, c’est justement pour cela que ce malheur vous a frappés, comme on peut le constater aujourd’hui.» [Ne l’avez pas écouté : litt. n’avez pas écouté la voix de Yhvh. Pas suivi : litt. pas marché dans.]
24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes : «Ecoutez la parole de l’Eternel, vous tous, Judéens d’Egypte! [Vous tous… d’Egypte : litt. tout Juda qui (est) dans le pays d’Egypte.] 25 Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Vous et vos femmes avez formellement déclaré, tout en le confirmant par vos actes : ‘Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits en brûlant de l’encens et versant des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel.’ Eh bien, vous respecterez vos vœux et les accomplirez jusqu’au bout! [L’Eternel… l’univers : voir n. 2.19. Avez formellement déclaré : litt. et elles ont dit dans (ou par) la bouche de vous (hommes). Tout en… actes : litt. et dans (ou par) vos mains vous avez rempli (masc.). En l’honneur de : litt. pour. Eh bien… bout : litt. vous (fém.) ferez lever certainement vos vœux (masc.) et vous (fém.) ferez certainement vos vœux (masc.). L’idée de ce v. est que le jugement de Dieu réside précisément dans le fait que les Judéens accompliront scrupuleusement les vœux qu’ils ont prononcés dans leur égarement et auxquels ils tiennent particulièrement. Voir vv. 17-19 et n.] 26 Ecoutez donc la parole de l’Eternel, vous tous, Judéens installés en Egypte! Je jure par mon grand nom, dit l’Eternel, que plus aucun homme de Juda ne fera appel à mon nom, que dans toute l’Egypte plus personne ne dira : ‘Le Seigneur est vivant, c’est l’Eternel!’ [Vous tous… Egypte : litt. tout Juda qui habitent dans le pays d’Egypte. Plus aucun : litt. la bouche d’aucun.] 27 Je vais veiller sur eux pour leur malheur et non pour leur bien. Tous les hommes de Juda qui se trouvent en Egypte seront éliminés par l’épée et par la famine, jusqu’à leur extermination complète. 28 Les quelques-uns qui auront échappé à l’épée reviendront depuis l’Egypte dans le pays de Juda, et tout le reste de Juda venu se réfugier en Egypte saura alors quelle est la parole qui se sera accomplie : la mienne ou la leur. [Se réfugier en Egypte : litt. au pays d’Egypte pour séjourner (en étrangers) là.] 29 Et je vais vous donner un signe que j’interviendrai moi-même contre vous dans cet endroit, déclare l’Eternel, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront vraiment contre vous, pour votre malheur. [Je vais vous donner un signe : litt. ceci pour vous (est) le signe.] 30 Voici ce que dit l’Eternel : Je vais livrer le pharaon Hophra, roi d’Egypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, tout comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.» [Hophra : l’historien grec Hérodote (II.161) signale la chute de ce monarque, qui a été mis à mort en 568 av. J.-C., 2 ans après avoir été détrôné par Amasis (ou Amosis II, 570-526 av. J.-C.); lors de la campagne égyptienne de Nebucadnetsar en 568 av. J.-C. (43.10-13), c’était donc Amasis qui était au pouvoir et a finalement réussi à repousser le roi babylonien. En veulent à sa vie : litt. cherchent son âme.]