45 Du chef de chœur, sur les lis ; des fils de Coré. Instruction ; chant d'amour. [sur les lis : les lis représentent peut-être les premiers mots d'un chant connu sur l'air duquel on devait chanter ce psaume. Certains cependant pensent que le terme traduit par lis désigne plutôt un instrument de musique.
— fils de Coré : voir Ps 42.1 et la note.
— chant d'amour : autre traduction chant des bien-aimés.]
2 Le cœur vibrant de belles paroles,
je dis mes poèmes en l'honneur d'un roi.
Que ma langue soit la plume d'un habile écrivain ! [cœur vibrant de belles paroles Jb 32.18-20.
— habile Pr 22.29.]
3 Tu es le plus beau des hommes,
la grâce coule de tes lèvres ;
aussi Dieu t'a béni à tout jamais. [le plus beau des hommes Ez 28.12,17.
— Il prononce la grâce Lc 4.22.
— béni à tout jamais Ps 21.7.]
4 O brave, ceins ton épée au côté,
ta splendeur et ton éclat.
5 Avec éclat, chevauche et triomphe
pour la vraie cause
et la juste clémence.
Que ta droite lance la terreur : [Que ta (main) droite lance la terreur : traduction incertaine ; autre traduction possible que ta (main) droite te fasse lancer des coups terribles.
— s. Jérôme (version latine) et Ibn Ezra (ancien commentateur juif) ont compris que ta (main) droite t'enseigne des coups terribles.
— Ancienne version grecque ta (main) droite te guidera miraculeusement.
— v. 5-6. Triomphe du roi contre ses ennemis Ps 2.9 ; 21.9 ; 110.2.]
6 tes flèches barbelées.
Sous toi tomberont des peuples,
les ennemis du roi frappés en plein cœur.
7 O Dieu, ton trône est éternel,
ton sceptre royal est un sceptre de droiture. [L'A.T. applique parfois le terme dieu à des humains (Ps 82.6 ; Ex 4.16 ; voir Jn 10.34-35). Il semble ici appliqué au roi. Les anciennes versions ont traduit le v. 7 comme s'adressant au Seigneur ; He 1.8-9 l'applique au Fils.
— Les traducteurs modernes proposent parfois ton trône est celui de Dieu (voir 1 Ch 29.23), ou ton trône est comme celui de Dieu.
— droiture (pour juger) Es 11.3-5.]
8 Tu aimes la justice, tu détestes le mal,
aussi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie,
de préférence à tes compagnons. [Onction du roi Jg 9.8 ; 1 S 10.1 ; 2 S 2.4 ; 5.3 ; 1 R 1.45 ; 19.15 ; 2 R 9.6 ; 11.12.
— de préférence à tes compagnons 1 S 16.6-13.]
9 Tes vêtements ne sont que myrrhe, aloès et cannelle.
Sortant des palais d'ivoire, des mélodies te réjouissent. [myrrhe, aloès, cannelle : des parfums d'origine végétale.
— palais d'ivoire 1 R 22.39 ; Am 3.15.
— des mélodies : traduction incertaine.]
10 Des filles de rois sont là avec tes bijoux,
et debout à ta droite, la dame avec de l'or d'Ofir. [filles de roi Ct 6.8.
— la dame : le terme hébreu correspondant ne se retrouve ailleurs qu'en Ne 2.6 ; il désigne peut-être la reine mère.
— Ofir : voir 1 R 9.28 et la note ; l'or importé de ce pays était particulièrement réputé ; Es 13.12.]
11 Ecoute, ma fille ! regarde et tends l'oreille :
oublie ton peuple et ta famille ; [Les v. 11-17 paraissent s'adresser à la reine, le jour de son mariage.
— oublie ton peuple et ta famille Rt 1.16.]
12 que le roi s'éprenne de ta beauté !
C'est lui ton seigneur,
prosterne-toi devant lui. [ton Seigneur Ex 21.8 ; 1 P 3.6.
— prosterne-toi devant lui Ep 5.24.]
13 Alors, fille de Tyr, les plus riches du peuple
te flatteront avec des présents. [fille de Tyr : selon certains, cette expression ferait allusion à Jézabel, princesse tyrienne qu'épousa le roi Akhab d'Israël (1 R 16.31). Plus probablement fille de Tyr est une expression figurée qui souligne la richesse de la fiancée royale.
— flattée avec des présents Ps 72.10-12.]
14 Majestueuse, la fille de roi est à l'intérieur
en robe brochée d'or.
15 Parée de mille couleurs, elle est menée vers le roi ;
les demoiselles de sa suite, ses compagnes,
sont introduites auprès de toi.
16 En un joyeux cortège,
elles entrent dans le palais royal.
17 Tes fils remplaceront tes pères,
tu en feras des princes sur toute la terre. [à tout jamais 2 S 7.29.]
18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;
aussi les peuples te célébreront à tout jamais.