Nouvelle Bible Segond – Genèse 47
47 Joseph vint informer le pharaon ; il lui dit : Mes frères et mon père sont arrivés de Canaan, avec leur petit bétail et leur gros bétail, et tout ce qui leur appartient ; ils sont au pays de Goshen. 2 Il avait pris cinq de ses frères, qu'il présenta au pharaon. [Il avait pris : autre traduction il prit. – cinq : cf. 41.34n.]3 Le pharaon dit aux frères de Joseph : Quelles sont vos activités ? Ils répondirent au pharaon : Nous, tes serviteurs, nous sommes bergers de petit bétail, comme l'étaient nos pères. 4 Ils dirent au pharaon : Nous sommes venus pour immigrer dans le pays : il n'y a plus de pâturage pour notre petit bétail, car la famine est sévère en Canaan ; maintenant, je te prie, permets-nous de nous installer au pays de Goshen. [Dt 26.5.]5 Le pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi. [Ici et au v. 6 l'ordre des phrases est différent dans LXX : Jacob et sa famille rencontrent d'abord le pharaon, qui informe Joseph de leur arrivée.]6 L'Egypte est à ta disposition ; installe ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils s'installent au pays de Goshen ; si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes de valeur, nomme-les responsables de mes propres troupeaux.
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et il le présenta au pharaon ; Jacob bénit le pharaon. [bénit v. 10 ; 14.19 ; Ex 12.32 ; cf. Hé 7.7.]8 Le pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre des années de ta vie ? 9 Jacob répondit au pharaon : La durée de ma vie d'immigré est de cent trente ans. Les années de ma vie ont été peu nombreuses et mauvaises ; elles n'ont pas atteint la durée de la vie de mes pères, celles de leur vie d'immigrés. [La durée : litt. les jours des années. – vie d'immigré : cf. 17.8 ; 28.4 ; 36.7 ; 37.1 ; Ex 6.4 ; Hé 11.13. – cent trente ans : cf. v. 28+ ; 50.22. – peu nombreuses... : comparer avec 25.7 ; 35.28 ; cf. Ps 90.9s ; Jb 14.1 ; Ep 5.16. – mauvaises : allusion aux péripéties multiples et souvent douloureuses de la vie de Jacob (cf. 37.25 ; 45.27).]10 Jacob bénit le pharaon, et il se retira de devant le pharaon. [V. 7.]11 Joseph installa son père et ses frères ; il leur donna une propriété en Egypte, dans la meilleure partie du pays, au pays de Ramsès, comme le pharaon l'avait ordonné. [Ramsès Ex 1.11 ; 12.37 ; Nb 33.3,5.]12 Joseph pourvut à tous les besoins de son père, de ses frères et de toute la maison de son père, selon le nombre de leurs familles. [la maison de son père : autre traduction sa famille. – selon le nombre... : litt. du pain (cf. v. 12) pour la bouche de la famille (ou des enfants, cf. v. 24 ; 34.29n) ; mais l'expression correspondant à pour la bouche est souvent employée pour indiquer une proportion (d'où la traduction selon le nombre, cf. Ex 12.4).]
La politique de Joseph pendant la famine
13 Il n'y avait plus de pain nulle part dans le pays, car la famine était très sévère ; l'Egypte et Canaan dépérissaient à cause de la famine. [plus de pain ou plus de nourriture ; 3.19n.]14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait en Egypte et en Canaan, en échange du grain qu'on achetait ; il fit entrer cet argent dans la maison du pharaon. [41.56s ; Pr 11.26. – recueillit : une autre forme du même verbe est traduite par ramasser en 31.46 ; cf. Ex 16.4ss.]15 Quand l'argent d'Egypte et de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain ! Faut-il que nous mourions devant toi parce que l'argent manque ? [tous les Egyptiens : autre traduction toute l'Egypte.]16 Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisque l'argent manque. [du pain : le mot ne figure pas dans le texte hébreu traditionnel, mais il est présent dans Smr, LXX, Tg (cf. 3.19n ; 37.25n ; 41.54n).]17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de gros bétail et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là en échange de tous leurs troupeaux.
L’immigration économique en Egypte
A diverses époques, l’Egypte prospère a su accueillir des nomades d’Asie qui immigraient pour survivre. Témoin cet extrait d’un document de la fin du XIIIe siècle av. J.-C., où un fonctionnaire des frontières rend compte du passage d’un groupe d’immigrés :
Nous avons achevé de laisser passer les tribus des Shosou d’Edom par la forteresse de Merneptah-Hotep-her-Maât... pour se rendre aux étangs de Per-Atoum (= Pitom, Ex 1.11n ?) de Merneptah-Hotep-her-Maât qui sont à Tjekou, afin de les maintenir en vie et de maintenir leurs troupeaux en vie, selon le bon plaisir du pharaon...
|
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à lui, l'année suivante, et lui dirent : Nous ne te cacherons pas, mon seigneur, que l'argent est épuisé ; les troupeaux de bêtes sont à toi, il ne nous reste plus à t'offrir que nous-mêmes et nos terres. [Cf. Lm 1.11 ; 5.9 ; Né 5.3. – nous-mêmes : litt. nos corps. – terres : hébreu 'adama (2.5n), de même dans la suite.]19 Pourquoi devrions-nous mourir sous tes yeux, avec nos terres ? Achète-nous, avec nos terres, en échange de pain, et nous serons esclaves du pharaon, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer ; ainsi nous resterons en vie, nous ne mourrons pas et nos terres ne resteront pas désertes. 20 Joseph acheta ainsi toutes les terres de l'Egypte pour le pharaon ; les Egyptiens vendirent leur champ, parce que la famine était forte. Dès lors le pays appartint au pharaon. [En Egypte le pharaon était généralement considéré comme le propriétaire de toutes les terres du pays. Cf. 1R 21 ; Es 5.8-10 ; Mi 2.1-5. – était forte : litt. était forte sur eux.]21 Il transféra le peuple dans les villes, d'une extrémité à l'autre du territoire de l'Egypte. [Il (c.-à-d. Joseph) transféra : LXX porte il soumit à l'esclavage (la variante s'expliquerait par une différence d'une seule lettre en hébreu).]22 Toutefois, il n'acheta pas les terres des prêtres, parce qu'il y avait une prescription du pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient grâce à cette prescription que leur avait accordée le pharaon : c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. [une prescription : autre traduction un privilège ; cf. v. 26 ; 49.10n. – qui vivaient : litt. qui mangeaient. Cf. 1R 4.1-7.]23 Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd'hui, avec vos terres, pour le pharaon ; voici de la semence pour vous ; vous pourrez ensemencer les terres. [45.6.]24 A la récolte, vous donnerez un cinquième au pharaon, et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer les champs et pour vous nourrir, vous, vos maisons et toutes vos familles. [V. 26 ; 41.34n. – et toutes vos familles : autre traduction et vos enfants ; cf. 34.29n.]25 Ils dirent : Tu nous rends la vie ! Puissions-nous toujours trouver grâce à tes yeux, mon seigneur ! Nous serons esclaves du pharaon. [Puissions-nous... 33.15n. – trouver grâce... : 33.15+.]26 Joseph fit de cela une prescription, qui subsiste jusqu'à ce jour pour les terres de l'Egypte : un cinquième revient au pharaon ; il n'y a que les terres des prêtres qui n'appartiennent pas au pharaon. [V. 20n,24. – prescription v. 22n. – prêtres Esd 7.24.]
Les dernières volontés d'Israël
27 Israël s'installa en Egypte, au pays de Goshen. Ils y furent propriétaires. Ils furent féconds, ils se multiplièrent, ils devinrent très nombreux. [Le nom d'Israël (cf. 46.1n) commence à désigner les descendants du patriarche (les Israélites). – Goshen 45.10n. – Ils y furent propriétaires : autre traduction ils en furent propriétaires. – féconds... 35.11 ; 46.3 ; Dt 26.5 ; Ps 105.24.]28 Jacob vécut dix-sept ans en Egypte ; les jours que vécut Jacob furent de cent quarante-sept ans. [Cf. v. 9 ; 5.3n ; 25.7 ; 35.28.]29 Comme le moment de sa mort approchait, Israël appela son fils Joseph et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse, je te prie, et agis envers moi avec fidélité et loyauté : je t'en prie, ne m'ensevelis pas en Egypte ! [Comme le moment... : cf. Dt 31.14 ; 1R 2.1n. – cuisse 24.2n ; 32.24n. – fidélité / loyauté 21.23 ; 24.12,14,49 ; 39.21 ; Ex 34.6 ; Nb 14.18.]30 Quand je me serai couché avec mes pères, tu m'emporteras d'Egypte et tu m'enseveliras dans leur tombeau. Il répondit : Je ferai ce que tu me dis. [couché avec mes pères : expression courante pour désigner la mort et l'ensevelissement (cf. 15.15n ; 1R 1.21n). – leur tombeau : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire dans mon tombeau ; cf. 49.29-31 ; 50.5n-13,24s. Sur l'importance du tombeau familial, voir 1R 13.22 ; 14.13.]31 Il reprit : Jure-le-moi. Il le lui jura. Puis Israël se prosterna sur la tête de son lit. [se prosterna 37.10. – sur la tête de son lit (48.2 ; 49.33 ; 1R 1.47) : LXX sur l'extrémité de son bâton ; cf. 32.11 ; Hé 11.21.]