Segond 21 – Genèse 47
La famille de Jacob dans la région de Gosen
Gn 49.29-32; 50.4-13; He 11.21; Ps 103.15-18
47 Joseph alla avertir le pharaon et lui dit : «Mes frères et mon père sont venus du pays de Canaan avec leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qui leur appartient; ils sont dans la région de Gosen.» [Région de Gosen : voir n. 45.10.] 2 Il avait pris cinq de ses frères et il les présenta au pharaon. [Cinq de : litt. cinq hommes à partir du bout de.] 3 Le pharaon leur dit : «Quelle est votre occupation?» Ils répondirent au pharaon : «Tes serviteurs sont bergers, tout comme l’étaient leurs ancêtres.» [Bergers : voir n. 46.32. Leurs ancêtres : litt. nos pères.] 4 Ils dirent encore au pharaon : «Nous tes serviteurs, nous sommes venus pour séjourner dans le pays parce qu’il n’y a plus de pâturage pour notre bétail. En effet, la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan. Veuille donc autoriser tes serviteurs à s’installer dans la région de Gosen!» [Nous tes serviteurs… notre bétail : litt. nous… le petit bétail qui (est) à tes esclaves. Veuille… s’installer : litt. et maintenant que tes esclaves habitent donc.]
5 Le pharaon dit à Joseph : «Ton père et tes frères sont venus vers toi. 6 L’Egypte est devant toi. Installe ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu’ils habitent dans la région de Gosen. Et si tu sais qu’il y a parmi eux des hommes capables, confie-leur la responsabilité de mes troupeaux.» [Capables : litt. de vigueur. Confie-leur… troupeaux : litt. place-les chefs du bétail sur ce qui (est) à moi.]
7 Joseph fit venir son père Jacob et le présenta au pharaon. Jacob bénit le pharaon. 8 Le pharaon dit à Jacob : «Quel âge as-tu?» [Quel âge as-tu : litt. comme quoi les jours des années de ta vie.] 9 Jacob répondit au pharaon : «Ma vie errante dure depuis 130 ans. Elle a été courte et mauvaise, et elle n’a pas atteint la durée de la vie errante de mes ancêtres.» [Ma vie errante dure depuis : litt. les jours des années de mes séjours (sont). Elle a été : litt. les jours des années de ma vie ont été. La durée… ancêtres : litt. les jours des années de mes pères dans les jours de leurs séjours.] 10 Jacob bénit encore le pharaon et se retira de devant lui.
11 Joseph installa son père et ses frères, il leur donna une propriété en Egypte dans la meilleure partie du pays, dans la région de Ramsès, conformément aux ordres du pharaon. [Ramsès : identification discutée, mais probablement Qantir, près de la Tell ed-Daba’a moderne, dans le nord-est du delta du Nil.] 12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères ainsi qu’à toute la famille de son père, en tenant compte du nombre d’enfants. [Famille : litt. maison. En tenant… enfants : litt. pour la bouche des enfants.]
13 Il n’y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était très grande. L’Egypte et le pays de Canaan dépérissaient à cause de la famine. [Dans tout le pays : ou sur toute la terre. Grande : litt. lourde.] 14 Joseph récolta tout l’argent disponible en Egypte et dans le pays de Canaan et versé en échange de blé, et il le fit entrer dans la maison du pharaon. [Disponible : litt. trouvé. Et versé… blé : litt. par le blé qu’eux achetaient.] 15 Quand l’argent de l’Egypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Egyptiens vinrent trouver Joseph en disant : «Donne-nous du pain! Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux? En effet, il n’y a plus d’argent.» [Sous tes yeux : litt. en face de toi.] 16 Joseph dit : «Donnez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s’il n’y a plus d’argent.» [Du pain : d’après sam. & Sept.; sous-entendu dans le texte massor.] 17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et celui-ci leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de brebis et de bœufs et des ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là en échange de tous leurs troupeaux.
18 Lorsque cette année fut passée, l’année suivante ils vinrent trouver Joseph et lui dirent : «Nous ne te cacherons pas, seigneur, que l’argent est épuisé et que nos troupeaux de bétail sont déjà en ta possession, seigneur. Il ne reste plus rien devant toi, seigneur, si ce n’est notre corps et nos terres. [Te cacherons pas, seigneur : litt. ne cacherons pas à mon seigneur. Déjà… seigneur : litt. vers mon seigneur. Toi, seigneur : litt. mon seigneur. Nos terres : litt. notre sol (idem vv. 19-26).] 19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous avec nos terres en échange de pain et nous serons au service du pharaon, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer afin que nous restions en vie et ne mourions pas, et que nos terres ne soient pas dévastées.» [Au service du : litt. esclaves pour le.] 20 Joseph acheta toutes les terres de l’Egypte pour le pharaon. En effet, les Egyptiens vendirent chacun leur champ parce que la famine les pressait. C’est ainsi que le pays devint la propriété du pharaon. [Les pressait : litt. était forte sur eux. C’est… du : litt. et le pays fut au.] 21 Quant à la population, il la déplaça dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Egypte. [La population : litt. le peuple. Déplaça dans les villes : litt. fit passer pour les villes, texte massor.; sam. & Sept. «asservit comme esclaves» (correspond à une légère modification de l’héb.); absent de Vulg. qui lie directement les deux vv. («il soumit le pays au pharaon ainsi que tous ses peuples»).] 22 Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acheta pas, parce qu’il y avait une prescription du pharaon en leur faveur : ils vivaient du revenu que leur assurait le pharaon, c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres. [Vivaient… assurait : litt. mangeaient leur prescription que leur avait donnée.] 23 Joseph dit au peuple : «Je vous ai achetés aujourd’hui, ainsi que vos terres, pour le pharaon. Voici de la semence pour vous et vous pourrez ensemencer le sol. 24 Vous donnerez un cinquième de la récolte au pharaon et vous aurez les quatre autres parties pour ensemencer les champs et pour vous nourrir, vous, vos enfants et les membres de votre foyer.» [De la récolte : litt. dans la récolte. Vous aurez… parties : litt. quatre mains seront pour vous. Les membres de votre foyer : litt. ceux qui (sont) dans vos maisons.] 25 Ils dirent : «Tu nous sauves la vie! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon.» [Si nous trouvons : ou pourvu que nous trouvions, litt. que nous trouvions. A tes yeux, seigneur : litt. dans les yeux de mon seigneur.] 26 Joseph fit de cela une prescription, en vigueur aujourd’hui encore, d’après laquelle un cinquième du revenu des terres de l’Egypte appartient au pharaon. Seules les terres des prêtres n’appartiennent pas au pharaon. [Joseph… encore : litt. Joseph la mit pour prescription jusqu’à ce jour. Appartient au pharaon : texte massor.; Sept. «serait offert à Pharaon».]
27 Quant à Israël, il s’installa donc en Egypte dans la région de Gosen. Ils acquirent des propriétés, eurent des enfants et devinrent très nombreux. [Eurent des enfants : litt. fructifièrent; voir 1.22, 28.]
28 Jacob vécut 17 ans en Egypte, et la durée de sa vie fut de 147 ans. [La durée de sa vie : litt. les jours de Jacob, les années de sa vie.] 29 Lorsque Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph et lui dit : «Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, mets ta main sous ma cuisse et jure que tu feras preuve de bonté et de fidélité envers moi en ne m’enterrant pas en Egypte. [Lorsque… mort : litt. et les jours d’Israël approchèrent pour mourir. Jure que : non exprimé en héb., mais le geste de placer la main sous la cuisse était associé à un serment. En ne m’enterrant pas : litt. ne m’enterre donc pas.] 30 Quand je serai couché en compagnie de mes ancêtres, tu me transporteras à l’extérieur de l’Egypte et tu m’enterreras dans le tombeau familial.» Joseph répondit : «J’agirai conformément à ta parole.» [En compagnie de mes ancêtres : litt. avec mes pères, c.-à-d. mort. Le tombeau familial : litt. leur tombeau.] 31 Jacob dit : «Jure-le-moi!» Et Joseph le lui jura. Puis Israël se prosterna à la tête de son lit. [Se prosterna… lit : cité en Hé 11.21. Se prosterna : texte massor. & Sept.; Vulg. traduit «adora Dieu». A la tête de son lit : texte massor.; Sept. «(appuyé) sur l’extrémité de son bâton» (correspond à une vocalisation différente de l’héb.).]