47 Voici la parole du SEIGNEUR qui parvint à Jérémie, le prophète, au sujet des Philistins, avant que le pharaon mette à mal Gaza : [Philistins / Gaza 25.20n ; Jos 13.3 ; 1S 6.17.]
2 Ainsi parle le SEIGNEUR :
Des eaux s'élèvent du nord,
elles deviennent un torrent impétueux ;
elles déferlent sur le pays et sur tout ce qui s'y trouve,
sur la ville et sur tous ceux qui l'habitent.
Les hommes crient,
tous les habitants du pays hurlent [Des eaux s'élèvent... : cf. 46.7+,8 ; Es 28.2 ; 30.28 ; Na 1.8 ; Ps 124.4s. – du nord 1.14n. – impétueux (cf. Es 30.28n) et elles déferlent sur (autre traduction inondent) traduisent deux formes du même verbe hébreu. – le pays... 8.16n.]
3 au tonnerre des sabots de ses étalons,
au grondement de ses chars
et au vacarme de ses roues ;
les pères ne se tournent pas vers les fils,
car tous ont perdu courage. [sabots... roues : cf. 4.13 ; 46.9 ; Jg 5.22 ; Es 5.28 ; Ez 26.10 ; Na 2.5 ; 3.2s. – étalons 50.11 ; Gn 49.24n. – grondement 10.22n. – les pères ne se tournent pas vers les fils : ou bien en attendant d'eux le secours, ou au contraire dans leur fuite, ils ne se retournent même pas vers leurs enfants pour les sauver. – tous ont perdu courage : litt. les mains se sont affaiblies 6.24+.]
4 Car il arrive, le jour
de ravager toute la Philistie,
de retrancher de Tyr et de Sidon
tout survivant qui puisse secourir ;
car le SEIGNEUR ravage la Philistie,
les restes de l'île de Kaphtor. [il arrive, le jour Jl 1.15 ; 2.1 ; 3.4. – toute la Philistie : litt. tous les Philistins ; cf. Ez 25.16 ; Jl 4.4. – tout survivant qui puisse secourir : le texte évoque peut-être la disparition des mercenaires philistins à la solde de la Phénicie, plus au nord sur la même côte méditerranéenne (Tyr et Sidon ; cf. 25.22 ; Es 23.1n) ; selon certains il s'agirait, à l'opposé, de retrancher à la Philistie tout secours possible de la part de Tyr et de Sidon. – Kaphtor, lieu d'origine des Philistins, pourrait être la Crète ; cf. Gn 10.14n ; Dt 2.23 ; Am 9.7.]
5 Gaza est tondue,
Ashqelôn est réduite au silence,
le reste de leur plaine aussi.
Jusqu'à quand te feras-tu des incisions ? [Gaza / Ashqelôn v. 1+ ; Am 1.7s. – est tondue : allusion à un rite de deuil (de même pour les incisions 16.6+) ; cf. 48.37 ; Es 3.24 ; Am 8.10. – le reste de leur plaine : LXX a lu le reste des Anaqim Nb 13.28 ; Dt 2.10s ; cf. Jos 11.22.]
6 Malheur ! Epée du SEIGNEUR,
jusqu'où iras-tu, sans repos ?
Rentre dans ton fourreau,
sois tranquille et fais silence. [Malheur ! 48.2. – Epée du SEIGNEUR 12.12+ ; 46.10 ; 50.35-38. – fais silence : autre traduction calme-toi.]
7 — Comment te reposerais-tu ?
C'est le SEIGNEUR qui lui ordonne
d'aller vers Ashqelôn et vers la côte de la mer !
C'est là qu'il la dirige ! [te reposerais-tu : versions anciennes se reposerait-elle ! – qu'il la dirige : litt. qu'il lui a donné rendez-vous.]