Segond 21 – Ésaïe 48
Anciennes et nouvelles prédictions
Es 42.8-9, 17-20; 43.8-12, 22-25
48 Ecoutez cela, famille de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël et qui êtes issus de Juda, vous qui prêtez serment au nom de l’Eternel et qui évoquez le souvenir du Dieu d’Israël, mais sans sincérité ni droiture! [Famille : litt. maison. Issus de : litt. sortis des eaux de, texte massor. & Vulg.; 1QIsa «sortis des entrailles de»; Sept. «sortis de». Sincérité : ou vérité. Droiture : litt. justice.] 2 En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte et s’appuient sur le Dieu d’Israël, celui dont le nom est l’Eternel, le maître de l’univers. [Tirent leur nom : ou s’appellent «habitants. L’Eternel… l’univers : voir n. 1.9.] 3 Depuis longtemps j’ai révélé les premiers événements, ils sont sortis de ma bouche et je les ai annoncés. Soudain j’ai agi et ils se sont produits. [Annoncés : litt. fait entendre. Se sont produits : litt. sont arrivés.] 4 Sachant que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer et que tu as un front en bronze, [Endurci : litt. dur. Une barre : litt. un tendon ou un nerf.] 5 je t’ai révélé depuis longtemps ces événements, je te les ai annoncés avant qu’ils ne se produisent, afin que tu ne dises pas : «C’est mon idole qui les a faits, c’est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés.» [Te les ai annoncés : litt. t’ai fait entendre. Ne se produisent : litt. n’arrivent.]
6 Tu as bien entendu tout cela, constate-le! N’allez-vous pas l’avouer? Désormais je t’annonce des choses nouvelles, cachées, qui te sont inconnues. [Tout cela, constate-le : litt. vois sa totalité. N’allez-vous pas l’avouer : ou et vous, ne le révélerez-vous pas. T’annonce : litt. te fais entendre. Cachées : litt. gardées.] 7 Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps; jusqu’à aujourd’hui tu n’en avais pas entendu parler. Ainsi tu ne pourras pas dire : «Je le savais déjà.» [Jusqu’à aujourd’hui : litt. et avant (ce) jour et. Ainsi… dire : litt. de peur que tu dises. Le savais déjà : litt. les savais.] 8 Non, tu n’en as rien entendu, tu n’en as rien su et cela n’a jamais frappé ton oreille, car je savais que tu te comporterais en traître et qu’on t’appellerait «rebelle de naissance». [Non : litt. même, répété devant les trois verbes suivants en héb. Tu n’en as rien entendu… car : ou tu n’as jamais écouté, tu n’as jamais rien voulu savoir et ton oreille n’a jamais été ouverte, oui. Rebelle de naissance : litt. transgresseur depuis le ventre.]
9 A cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m’est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t’exterminer. [Suspends ma colère : ou retarde le déversement de ma colère, litt. allonge mon nez. La louange qui m’est due : ou la louange qu’on me porte, litt. ma louange.] 10 Je t’ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l’argent, je t’ai mis à l’épreuve dans la fournaise de l’adversité. [Affiné au creuset : texte massor.; Sept. «vendu». Pour retirer de : litt. dans. Mis à l’épreuve : ou choisi, texte massor.; 1QIsa & targ. portent un verbe signifiant seulement «mis à l’épreuve»; Vulg. «choisi»; Sept. «choisi (hors de)».] 11 C’est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. [Pourrais-je… déshonorer : litt. serai-je déshonoré, texte de 1QIsa, syr. & Vulg.; texte massor. «sera-t-il déshonoré»; Sept. «mon nom est-il déshonoré».]
Appel à écouter Dieu
(Es 43.8-21; 44.21ss) Ps 81.9-17
12 Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, toi que j’ai appelé! Je suis toujours le même : c’est moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier. [Je suis toujours le même : litt. moi lui. Moi qui… le dernier : voir n. 44.6.] 13 C’est ma propre main qui a fondé la terre, ma main droite qui a déployé le ciel. Il suffit que je les appelle et ils se présentent tous ensemble. [Il suffit que je les appelle et : litt. moi appelant vers eux.] 14 Vous tous, rassemblez-vous et écoutez! Qui parmi eux a révélé cela? Celui que l’Eternel aime accomplira sa volonté contre Babylone et son bras pèsera lourdement sur les Babyloniens. [Vous tous… écoutez : texte massor. & Vulg.; 1QIsa «qu’ils se rassemblent tous et écoutent»; Sept. «ils se rassembleront tous et écouteront». Parmi eux : c.-à-d. parmi les idoles, texte massor., 1QIsa & Vulg.part; var. nombreux mss héb., syr. & Vulg.part «qui parmi vous»; Sept. «qui à eux». Celui que l’Eternel aime : litt. Yhvh l’aime, texte massor.; 1QIsa «Yhvh m’aime»; Sept. «en t’aimant»; allusion à Cyrus (cf. 44.2845.6); targ. «car il aime Israël». Son bras : texte massor.; Sept. «sa semence». Pèsera lourdement sur : non exprimé en héb. Babyloniens : voir n. 13.19.] 15 C’est moi, moi qui ai parlé et qui l’ai appelé. Je l’ai fait venir et son entreprise réussira. [Entreprise : litt. chemin.]
16 Approchez-vous de moi et écoutez cela! Depuis le début, je n’ai pas parlé en secret; au moment où cela se produira, je serai là. Et maintenant le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé avec son Esprit. [Au moment… là : litt. dès l’époque de son fait d’être (de cela), moi là. Avec : litt. et.] 17 Voici ce que dit l’Eternel, celui qui te rachète, le Saint d’Israël : «Moi, l’Eternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis sur le chemin à suivre. [Rachète : voir n. 35.9. A suivre : litt. (où) tu marches ou (où) tu marcheras.] 18 Si seulement tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait pareille à un fleuve et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer. [Ta paix : ou ton bien-être. Se propagerait : non exprimé en héb.] 19 Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi.» [Descendance… tes rejetons : litt. semence… le rejeton de tes entrailles. Aussi nombreux que : litt. comme. Ton : texte de Sept.; texte massor. «son». Jamais : litt. pas.]
20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens! D’une voix triomphante révélez-le, annoncez-le, faites-le savoir jusqu’au bout de la terre! Dites : «L’Eternel a racheté son serviteur Jacob!» [Babyloniens : voir n. 13.19. Savoir : litt. sortir. Racheté : voir n. 35.9.] 21 Ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher et l’eau coulera. [Il fera jaillir… rocher : évoque l’épisode du rocher d’Horeb en Ex 17.1-7.] 22 Il n’y a pas de paix pour les méchants, dit l’Eternel.