48 Sur Moab.
Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, le Dieu d'Israël :
Quel malheur pour Nebo ! Elle a été ravagée !
Qiriataïm est honteuse, elle est prise !
Misgab est honteuse et terrifiée. [Cf. Es 15–16. – Moab, à l'est de la mer Morte 9.25 ; 25.21 ; 27.3 ; 40.11 ; Gn 19.30-38 ; Nb 22–24 ; Dt 23.4-7 ; Am 2.1 ; Rt 1.1ss. – Nebo est le nom d'une montagne au nord-est de la mer Morte (Dt 32.49 ; 34.1), mais il s'agit ici d'une ville voisine (le verbe hébreu est au féminin) ; cf. v. 22 ; Nb 32.3,38 ; 33.47 ; Es 15.2 ; 1Ch 5.8. – Qiriataïm Nb 32.37 ; Jos 13.19. – est honteuse : omis par LXX la première fois. – Misgab : il s'agit ou bien du nom d'une ville (inconnue) ou d'un nom commun signifiant la citadelle.]
2 Il n'y a plus de louange pour Moab ;
à Heshbôn, on prépare son malheur :
Allons, retranchons-le d'entre les nations !
Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence ;
l'épée te poursuit. [louange : cf. 51.41. – son malheur, c.-à-d. celui de Heshbôn, à environ 25 km à l'est de la mer Morte ; son nom fait assonance avec le verbe traduit par on prépare ou on médite ; cf. Nb 21.26s ; 32.37 ; Dt 1.4 ; 2.24s ; Jos 9.10 ; 13.10,17. – Madmen : peut-être un autre nom de Dibôn ou Dimôn (v. 18 ; Es 15.9n ; 25.10n) ; il y a ici assonance avec le verbe pour tu seras réduite au silence. – l'épée 47.6.]
3 Des cris se font entendre depuis Horonaïm :
Ravage et grand désastre ! [Horonaïm Es 15.5n. – désastre 4.6n.]
4 Moab est brisée !
Ses petits font entendre leurs cris. [Es 15.1. – Ses petits... : autre traduction, d'après LXX ses cris s'entendent jusqu'à Tsoar ; cf. v. 34+.]
5 Car les pleurs montent, en pleurant, la montée de Louhith,
et on entend les adversaires de ceux qui crient et sont brisés
à la descente de Horonaïm. [Sur ce verset, passablement obscur, cf. Es 15.5n. – les pleurs montent... : certains proposent de lire ils montent, comme en Es 15.5. – les adversaires de : le terme correspondant est omis par LXX ; en hébreu l'expression traduite par ceux qui crient et sont brisés est presque identique à des cris de désastre en Es 15.5.]
6 Fuyez, sauvez votre vie,
et soyez comme un genévrier du désert ! [un genévrier : le terme hébreu est voisin de celui qui apparaît en 17.6 (vocalisation différente). Il pourrait aussi désigner la ville forte d'Aroër (v. 19+) ; on pourrait alors comprendre ou bien soyez comme Aroër au sens de tenez-vous sur vos gardes, ou bien vous serez comme Aroër, détruite en dépit de ses défenses. LXX soyez comme un âne sauvage.]
7 En effet, parce que tu as mis ta confiance
dans tes œuvres et dans tes trésors,
toi aussi, tu seras pris,
et Kemosh s'en ira en exil
avec ses prêtres et ses princes. [tu as mis ta confiance... : cf. 17.5 ; 49.4 ; Es 2.22 ; Ps 52.9 ; Pr 11.28 ; Ph 3.4. – Kemosh, dieu national de Moab v. 13,35,46 ; cf. 46.15n ; 49.3 ; 50.2 ; Nb 21.29 ; 1R 11.7,33 ; 2R 23.13 ; voir aussi Es 46.1s.]
8 Celui qui ravage tout entrera dans chaque ville,
et aucune ville n'échappera ;
la vallée périra, et le plateau sera détruit,
c'est ce que le SEIGNEUR a dit. [Il s'agit sans doute de la vallée de l'Arnon et du plateau de Moab, au nord (cf. v. 21 ; Dt 3.10 ; 4.43 ; Jos 13.9,15-17,21 ; 20.8).]
9 Donnez des ailes à Moab,
qu'il s'éloigne en volant !
Ses villes seront dévastées,
elles n'auront plus d'habitants. [Donnez des ailes : traduction conjecturale ; le texte hébreu pourrait aussi signifier donnez une fleur ou, par rapprochement avec l'ougaritique, faites (de Moab) une terre salée (cf. Jg 9.45). LXX semble avoir compris donnez un tombeau à Moab. – qu'il s'éloigne en volant : autre traduction possible, d'après des versions anciennes qu'il tombe en ruine. – Ses villes... v. 28.]
10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'œuvre du SEIGNEUR,
maudit soit celui qui prive son épée de sang ! [Cf. 46.10 ; voir aussi 1S 15.3ss ; 1R 20.30ss.]
11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse,
il reposait sur sa lie,
il n'a pas été vidé d'un récipient dans un autre,
il n'est pas allé en exil.
Aussi son goût est resté,
et son odeur n'a pas changé. [Cf. So 1.12n ; Moab, jusque-là à l'écart des grands bouleversements de l'histoire, était connu pour ses vignobles (v. 32s ; Es 16.6-12), d'où sans doute la comparaison avec le vin qui a eu le temps de vieillir (cf. Es 25.6n).]
12 C'est pourquoi les jours viennent — déclaration du SEIGNEUR — où je lui enverrai des gens qui le transvaseront ; ils videront ses récipients et feront éclater ses outres. [feront éclater 22.28n.]
14 Comment pouvez-vous dire :
Nous sommes des guerriers,
une armée d'hommes vaillants !
15 Moab est ravagé,
ses villes montent en fumée,
l'élite de sa jeunesse descend à l'abattoir
— déclaration du roi, dont le nom est le SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [Texte et traduction incertains : en modifiant le texte hébreu traditionnel on pourrait lire le dévastateur de Moab monte contre ses villes ; cf. v. 1,9,18. – l'élite de sa jeunesse : les deux mots correspondants sont apparentés et font assonance en hébreu. – à l'abattoir 11.19 ; 12.3 ; 50.27. – déclaration du roi... : ce dernier vers est absent de LXX (cf. 46.18+).]
16 La catastrophe est près d'arriver sur Moab,
son malheur vient très vite.
17 Plaignez-le,
vous tous qui l'entourez,
vous tous qui connaissez son nom !
Dites : Comment !
Il a été brisé,
ce sceptre puissant,
ce bâton splendide ! [Plaignez-le : autre traduction hochez la tête sur lui ; cf. v. 27 ; 15.5n ; 18.16n. – qui l'entourez v. 39. – Voir nom. – Comment ! Lm 1.1n. – ce sceptre : cf. Es 14.5. – splendide : litt. de splendeur ; cf. 13.11,18,20 ; 33.9.]
18 Descends de ta gloire,
assieds-toi dans la soif,
habitante de Dibôn la belle !
Car celui qui va ravager Moab t'attaque,
il détruit tes forteresses. [Descends Es 47.1. – de ta gloire : litt. de la gloire. – dans la soif ; cf. Es 44.3 ; Syr semble avoir lu dans l'ordure. – habitante... : litt. habitante, fille de Dibôn 46.19n. – Dibôn, ville du centre de Moab v. 2n ; Nb 21.30 ; 32.34 ; Jos 13.17 ; Es 15.2. – t'attaque ou, plus littéralement, monte contre toi.]
19 Tiens-toi sur le chemin et guette,
habitante d'Aroër !
Interroge le fuyard, le rescapé,
demande : Qu'est-il arrivé ? [Aroër au nord de l'Arnon (v. 20n), au centre de Moab ; cf. v. 6n ; Nb 32.34 ; Dt 2.36 ; 3.12 ; Jos 13.9.]
20 Moab est honteux : il est terrifié.
Hurlez, criez !
Annoncez sur l'Arnon
que Moab est ravagé ! [V. 39. – l'Arnon : rivière qui traverse le plateau de Moab et se jette dans la mer Morte ; Nb 21.13 ; 22.36 ; Dt 2.24,36 ; Jos 13.9 ; Jg 11.13.]
21 Le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holôn, sur Yahtsa, sur Méphaath, [du plateau v. 8n. – Yahtsa ou Yahats, probablement à environ 25 km au sud de Heshbôn ; cf. v. 34 ; Nb 21.23 ; Jos 13.18. – Méphaath : cf. Jos 13.18n.]
25 La corne de Moab est abattue,
son bras est brisé
— déclaration du SEIGNEUR. [La corne : l'image évoque habituellement la force ou la fierté (1S 2.1n ; Ps 75.5n). – son bras Ez 30.21s ; Ps 37.17.]
26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre le SEIGNEUR ! Que Moab se débatte dans son vomissement, et qu'il soit lui aussi en butte à la dérision ! [Enivrez 25.15+ ; 51.57 ; cf. Es 19.14. – il s'est élevé... v. 42 ; cf. 50.29+ ; Es 2.12 ; So 2.8-10 ; Ps 35.26 ; 38.17 ; 55.13 ; Dn 5.23. – dérision : cf. v. 39 ; 20.7.]
28 Abandonnez les villes
et demeurez dans les rochers,
habitants de Moab !
Soyez comme la colombe
qui fait son nid sur les parois du gouffre béant ! [la colombe... Ct 2.14.]
29 Nous avons appris l'orgueil de Moab,
— un orgueil extrême —
son arrogance, son orgueil, sa suffisance
et son cœur hautain. [Es 16.6ss ; cf. Jr 13.9 ; So 2.9s.]
30 Moi, je connais — déclaration du SEIGNEUR — son emportement, mais il est inutile ; ses vantardises, mais elles sont inutiles. [Texte et traduction incertains. – mais elles sont inutiles : litt. mais elles (ou ils) ne font pas ainsi (ou ils ne font pas ce qui convient ; cf. 8.6n) ; LXX a lu le singulier.]
32 Vigne de Sibma, je te pleure plus que Yazer ne te pleure ;
tes sarments dépassaient la mer,
ils atteignaient la mer de Yazer ;
celui qui ravage tout s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. [V. 11n. – plus que Yazer ne te pleure : autre traduction plus que je ne pleure Yazer. – tes sarments... : cf. Ps 80.12. – la mer de Yazer : certains mss portent seulement Yazer ; sur cette localité et Sibma, cf. Es 16.8ns.]
33 La joie et l'allégresse ont disparu du verger
et du pays de Moab ;
j'ai fait tarir le vin dans les cuves ;
on ne foule plus avec les cris de la vendange ;
les cris de la vendange ne sont plus des cris de vendange. [Cf. Es 16.10n ; 24.7 ; Jl 1.12,16. La traduction de la fin du v. est conjecturale ; avec plusieurs versions anciennes et Es 16.10 on pourrait comprendre le fouleur (ou le vendangeur) ne foule plus, le crieur ne crie plus. Sur les cris de la vendange, qui peuvent être aussi compris comme des cris de guerre, cf. 51.14 ; Es 16.9n.]
34 Les cris de Heshbôn retentissent jusqu'à Eléalé, ils se font entendre jusqu'à Yahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonaïm, jusqu'à Eglath-Shelishiya ; même les eaux de Nimrim sont taries. [Heshbôn v. 2n. – Eléalé Es 15.4n. – Yahats v. 21n. – Tsoar v. 4n ; Gn 14.2,8 ; 19.22s ; Es 15.5+. – Horonaïm v. 3+. – Eglath-Shelishiya Es 15.5n. – Nimrim Es 15.6n. – sont taries : le même verbe hébreu a généralement été traduit par être dévasté.]
41 Qeriyoth est prise,
les forteresses sont capturées
et le cœur des guerriers de Moab est en ce jour-là
comme le cœur d'une femme en travail. [Qeriyoth v. 24+ ; autre traduction les villes sont prises. – et le cœur... 49.22 ; cf. 4.31+.]
42 Moab sera détruit, il ne sera plus un peuple,
car il s'est élevé contre le SEIGNEUR. [car il s'est élevé... v. 26+.]
43 La frayeur, la fosse et le filet
sont sur toi, habitant de Moab !
— déclaration du SEIGNEUR. [frayeur (49.5 ; le même mot est rendu par Terreur en Gn 31.42,53) / fosse / filet : sur ces trois mots en assonance dans le texte, voir Es 24.17n ; Lm 3.47.]
44 Celui qui fuit pour échapper à la frayeur
tombe dans la fosse,
et celui qui remonte de la fosse
est pris au filet ;
car je fais venir sur lui, sur Moab,
l'année où ils vont rendre des comptes,
— déclaration du SEIGNEUR. [Celui qui fuit... Am 5.19. – sur lui, sur Moab : LXX ces choses sur Moab ; certains modifient la vocalisation traditionnelle de l'hébreu pour lire cette malédiction sur Moab. – l'année... 6.15n ; 11.23+ ; 49.8 ; 50.31.]
45 A l'ombre de Heshbôn
les fuyards s'arrêtent sans force,
car il sort un feu de Heshbôn,
des flammes du milieu de Sihôn ;
elle dévore les tempes de Moab
et le crâne des hommes violents. [Es 15.1. – un feu de Heshbôn Nb 21.28. – du milieu de... : certains mss portent de la maison de Sihôn ; cf. Nb 21. – les tempes ou les flancs ; certains voient dans cette expression une désignation métaphorique du versant occidental du plateau de Moab, le crâne évoquant le plateau lui-même ; cf. v. 8n ; Nb 24.17n. – des hommes violents : litt. des Fils du vacarme (cf. 46.17) ou peut-être de la destruction (cf. Ps 40.3).]
46 Quel malheur pour toi, Moab !
Le peuple de Kemosh est perdu !
Car tes fils sont emmenés captifs,
et tes filles captives. [Nb 21.29. – Le peuple de Kemosh (v. 7+)... ou, d'après un ms hébreu et plusieurs versions anciennes : Tu es perdu, peuple de Kemosh !]
47 Mais dans la suite des temps
je rétablirai la situation de Moab
— déclaration du SEIGNEUR.
Tel est le jugement prononcé sur Moab. [12.15+ ; 49.6,39. – dans la suite des temps 23.20n. – je rétablirai... : l'expression hébraïque évoque, par assonance, le mot traduit par captifs au v. 46, d'où la traduction traditionnelle je ramènerai les captifs de Moab ; cf. 29.14n. – Tel est : litt. jusqu'ici.]