49 Sur les Ammonites.
Ainsi parle le SEIGNEUR :
Israël n'a-t-il pas de fils ?
N'a-t-il pas d'héritier ?
Pourquoi leur roi a-t-il pris possession de Gad ?
Pourquoi son peuple habite-t-il ses villes ? [les Ammonites : cf. 9.25 ; 25.21 ; 27.3 ; 40.11 ; Gn 19.38n ; Dt 2.19 ; 2R 24.2 ; Am 1.13. – Voir Fils. – héritier : le terme hébreu est une forme du verbe traduit plus loin par prendre possession (a-t-il pris possession) ou déposséder (v. 2). – Au lieu de leur roi (hébreu malkam), des versions anciennes ont lu ici et au v. 3 le nom de Milkom, dieu d'Ammon (cf. 1R 11.5,7n,33 ; 2R 23.13). – Gad : cf. Nb 21.24 ; 32 ; Jos 13.24-28 ; peut-être les Ammonites s'étaient-ils approprié les territoires transjordaniens d'Israël après la chute du royaume du Nord en 722/1 av. J.-C.]
2 C'est pourquoi les jours viennent
— déclaration du SEIGNEUR —
où je ferai retentir les acclamations de la guerre contre Rabba-des-Ammonites ;
elle deviendra un tertre de dévastation,
et les localités qui en dépendent seront détruites par le feu ;
alors Israël dépossédera
ceux qui l'avaient dépossédé,
dit le SEIGNEUR. [acclamations de la guerre 4.19 ; 20.16 ; 50.15 ; Jos 6.5ss,20 ; Es 42.13 ; Ez 21.27 ; Am 1.14 ; 2.2 ; cf. Ps 27.6+. – Rabba-des-Ammonites ou Rabbath d'Ammon (actuellement Amman, en Jordanie) ; Dt 3.11 ; 1S 11.1 ; Ez 21.25 ; 25.5 ; cf. Am 1.14. – tertre 30.18n ; cf. Jos 8.28. – les localités qui en dépendent : litt. ses filles ; cf. Ez 16.46n. – dépossédera... v. 1n.]
3 Hurle, Heshbôn, car Aï a été ravagée !
Poussez des cris, filles de Rabba,
mettez un sac pour pagne,
lamentez-vous
et courez ça et là le long des murailles !
Car leur roi s'en va en exil,
avec ses prêtres et ses princes. [Heshbôn : à la frontière des territoires de Gad et de Ruben, cette ville moabite selon 48.2n a dû passer quelque temps aux mains des Ammonites. – Aï signifie ruine ; il s'agit ou bien d'une référence au tertre (v. 2+) ainsi nommé près de Jéricho, de l'autre côté du Jourdain (Jos 7.2-5 ; 8.1-29), ou bien d'un autre site non identifié en Transjordanie. – sac 4.8 ; Ez 7.18. – leur roi (cf. v. 1n) s'en va... 48.7 ; Am 1.15.]
4 Pourquoi es-tu fière de tes vallées ?
Ta vallée s'écoule, fille rebelle,
qui mettais ta confiance dans tes trésors
et qui disais : Qui viendra contre moi ? [Texte obscur et traduction conjecturale. – es-tu fière : litt. te loues-tu, 4.2n. – tes vallées... : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire simplement ta vallée qui s'écoule : l'expression pourrait à la fois faire allusion à la vallée où coule le Yabboq et signifier ta force qui s'épuise ; cf. 21.13 ; Lm 4.9 (même verbe). – fille rebelle 31.22. – qui mettais ta confiance... 48.7 ; cf. Es 32.9. – et qui disais, d'après certains mss hébreux et des versions anciennes.]
5 Je fais venir sur toi la frayeur,
— déclaration du Seigneur DIEU (YHWH) des Armées —
elle viendra de tous tes alentours ;
vous serez bannis, chacun de son côté,
et personne ne rassemblera les fuyards. [frayeur 48.43+s. – du Seigneur... des Armées : LXX porte seulement du Seigneur. – de tous tes alentours ou de tous côtés ; la formule peut rappeler celle de 6.25+. – chacun de son côté : litt. chacun devant soi ; cf. Am 4.3n. – personne ne rassemblera... Na 3.18.]
6 Mais après cela,
je rétablirai la situation des Ammonites
— déclaration du SEIGNEUR. [48.47+. Absent de LXX.]
7 Sur Edom.
Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées :
N'y a-t-il plus de sagesse en Témân ?
Les conseils ont-ils disparu chez les hommes intelligents ?
Leur sagesse a-t-elle pourri ? [Edom 40.11 ; Gn 25.30 ; 2S 8.14 ; 1R 9.26 ; 2R 8.20-22 ; 16.6 ; Am 1.11 ; Ps 137.7. – sagesse / Témân Jb 2.11n ; cf. Ab 8ns ; voir aussi Es 19.11 ; 29.14. – conseils : le même mot est traduit par projet aux v. 20,30 ; cf. 18.18n. – chez les hommes intelligents : litt. chez les Fils, peut-être au sens de disciples ou élèves ; mais plusieurs versions anciennes ont compris chez les intelligents, ce qui correspond en hébreu à un homonyme (cf. Pr 4.1). – a-t-elle pourri : traduction incertaine ; cette forme verbale n'apparaît qu'ici dans l'A.T.]
8 Fuyez, rebroussez chemin,
terrez-vous profond,
habitants de Dedân !
Car je fais venir la catastrophe sur Esaü,
c'est le temps où je lui ferai rendre des comptes. [Fuyez... v. 30. – Dedân 25.23+ ; cette oasis, beaucoup plus au sud, est sans doute mentionnée ici en raison de ses rapports commerciaux avec Edom. – Esaü ou Edom ; cf. Gn 25.25n,30 ; 36.1. – je lui ferai rendre des comptes 6.15n ; 48.44n ; 50.31n.]
9 Si des vendangeurs viennent chez toi,
ils ne laisseront rien à grappiller,
si des voleurs viennent, la nuit,
ils détruiront selon leurs besoins. [On pourrait aussi comprendre ce v. comme une interrogation : Si les vendangeurs venaient... ne laisseraient-ils pas de grappillage ? Si des voleurs venaient... ne détruiraient-ils pas seulement selon leurs besoins ? (10) Mais moi... cf. Ab 5.]
10 Car moi, j'ai mis Esaü à nu,
j'ai exposé son repaire,
il ne pourra plus se cacher ;
sa descendance, ses frères, ses voisins seront livrés au ravage,
et il ne sera plus. [Cf. Ab 6 ; Ml 1.3. – son repaire : litt. ses cachettes. – il ne sera plus : traduction incertaine : une version ancienne fait de cette phrase l'introduction du v. 11 : il n'en est plus un pour dire : (11) Abandonne...]
11 Abandonne tes orphelins,
c'est moi qui les ferai vivre,
et que tes veuves mettent leur confiance en moi ! [Cf. Jb 31.16ss ; 1Tm 5.5.]
12 Car ainsi parle le SEIGNEUR : Ceux qu'aucun jugement ne condamnait à boire la coupe devront la boire ; et toi, tu serais innocenté ! Tu ne seras pas innocenté, tu devras la boire. [Cf. 25.15-29 ; Es 63.1-6 ; Lm 4.21.]
14 J'ai appris une nouvelle
de la part du SEIGNEUR,
et un émissaire a été envoyé parmi les nations :
Rassemblez-vous, venez contre elle !
Levez-vous pour la guerre ! [Ab 1-4 ; cf. Es 13.4.]
15 Car je t'ai rendu petit parmi les nations,
méprisé parmi les humains.
16 Ta présomption — l'arrogance de ton cœur — t'a trompé,
toi qui demeures dans les creux des rochers
et qui occupes la hauteur des collines.
Quand tu placerais ton nid aussi haut que l'aigle,
je t'en ferais descendre
— déclaration du SEIGNEUR. [Ta présomption : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre ton idole (terme proche en 1R 15.13n), ou encore la terreur que tu inspirais. – Voir cœur. – dans les creux des rochers (Ct 2.14) ou, si l'on prend le dernier mot comme un nom propre, de Séla (Jg 1.36n ; 2R 14.7), localité que la tradition a souvent identifiée à Pétra, où l'on a retrouvé nombre d'habitations taillées dans les falaises ; en tout cas le territoire rocheux et accidenté d'Edom était facile à défendre ; voir aussi Nb 24.21 ; Es 14.13ss ; Jr 51.53 ; Ha 2.9 ; Jb 39.27.]
17 Edom sera dévasté ; tous ceux qui passeront près de lui seront atterrés et siffleront d'horreur à cause de toutes ses plaies.[18.16n. – à cause de toutes ses plaies 19.8n ; 50.13.]
18 Comme lors de la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, dit le SEIGNEUR,
personne n'habitera plus là,
aucun être humain n'y séjournera. [Comme... de Sodome et de Gomorrhe... 23.14+ ; cf. 20.16+ ; 50.40 ; Gn 19.24-25+ ; Es 1.9+ ; 13.19s ; Am 4.11 ; So 2.9. – des villes voisines : autre traduction de ceux qui y demeuraient. – personne n'habitera... v. 33 ; 51.43. – séjournera : le verbe ainsi traduit est apparenté au substantif habituellement rendu par immigré, cf. Ex 12.48n.]
19 Tel un lion, il monte des fourrés du Jourdain
contre un domaine inépuisable ;
soudain j'en ferai fuir Edom,
et j'y mettrai en place celui que j'ai choisi.
Qui donc est semblable à moi ?
Qui me donnera des consignes ?
Et quel est le berger qui tiendra devant moi ? [50.44-46. – fourrés du Jourdain 12.5n. – inépuisable 5.15n. – j'en ferai fuir Edom : litt. je l'en ferai courir : ce vers et le suivant sont obscurs, et leur traduction est conjecturale ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire, p. ex., je ferai fuir ses petits, et je prendrai pour moi le meilleur de ses béliers. – Qui donc est semblable à moi 10.6+. – Qui me donnera des consignes : litt. qui me convoquera ou qui me fera comparaître (cf. Jb 9.19). – berger : sans doute ici au sens de roi ou chef ; cf. 2.8+.]
20 A cause de cela, écoutez le projet
que le SEIGNEUR a formé contre Edom,
et les plans qu'il a préparés contre les habitants de Témân !
Sans faute, ils seront traînés comme les petits du troupeau ;
sans faute, il dévastera leur domaine. [Cf. v. 30 ; 50.45 ; 51.12 ; Es 14.26 ; 19.17 ; Mi 4.12. – ils seront traînés : autre traduction de jeunes pâtres les emporteront. – il dévastera... ou, avec une légère modification de la vocalisation traditionnelle, leur domaine sera dévasté.]
21 Au bruit de leur chute
la terre tremble ;
des cris se font entendre jusqu'à la mer des Joncs. [Au bruit de leur chute... Ez 26.15. – la terre ou le pays. – jusqu'à la mer des Joncs : ou bien la mer Rouge, ou peut-être une autre région aux confins de l'Egypte ; cf. Ex 10.19 ; 13.18n.]
22 Tel l'aigle, il monte, il fond sur sa proie, il déploie ses ailes au-dessus Botsra, et le cœur des guerriers d'Edom est en ce jour-là comme le cœur d'une femme en travail. [V. 24+ ; 48.40-41+. – sur sa proie : sous-entendu dans le texte.]
23 Sur Damas.
Hamath et Arpad ont honte,
car elles ont appris une mauvaise nouvelle :
elles défaillent.
C'est une tourmente dans la mer,
qui ne peut rester tranquille. [Damas, ville principale de Syrie, qui est passée sous le joug babylonien peu après la bataille de Karkemish en 605 av. J.-C. (46.2n) ; cf. 2S 8.5 ; 2R 14.28 ; Es 7.8 ; 17.1. – Hamath sur l'Oronte, 39.5 ; 2R 18.34 ; Es 10.9. – Arpad, à une trentaine de kilomètres au nord d'Alep 2R 19.13. – défaillent : litt. fondent. – dans la mer... : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme la mer... (cf. Es 57.20) ou leur cœur fond d'inquiétude, il ne peut rester tranquille.]
24 Damas est affaiblie, elle se tourne pour fuir
et un tremblement s'empare d'elle ;
la détresse et les douleurs la saisissent,
comme une femme qui accouche. [Cf. v. 22+ ; 4.31+ ; 50.43 ; Es 13.8.]
25 Comment ! N'est-elle pas abandonnée,
la ville de ma louange,
la cité de ma gaieté ? [Comment ! cf. Lm 1.1. – N'est-elle pas abandonnée : le texte hébreu traditionnel se comprend naturellement comme une simple négation, elle n'est pas abandonnée, qui surprend dans ce contexte. Certains l'interprètent au sens d'une évacuation : parce que la ville n'a pas été abandonnée à temps par ses habitants, ceux-ci périront ; une version ancienne omet toutefois la négation, et beaucoup modifient le texte hébreu traditionnel en conséquence (elle est abandonnée...). – de ma louange : litt. de louange, ce qui peut signifier tout simplement célèbre. – de ma gaieté ou, d'après des versions anciennes, de gaieté.]
26 En effet, ses jeunes gens tombent sur ses places, et tous ses hommes de guerre sont réduits au silence en ce jour-là — déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées. [50.30.]
28 Sur Qédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone.
Ainsi parle le SEIGNEUR :
Envahissez Qédar,
et ravagez les fils de l'Orient ! [les royaumes de Hatsor (parc à bétail ?) ; cf. Jos 11.10n ; l'expression désigne peut-être ici les communautés arabes sédentarisées dans les oasis, par opposition aux nomades ou semi-nomades de Qédar (cf. 2.10n ; 25.24 ; Es 21.13-17) ; d'autres y voient un nom de lieu dans le désert de Syrie (cf. v. 30,33). – Nabuchodonosor (21.2n) ; les chroniques babyloniennes rapportent des incursions chez les populations arabes vers 599 av. J.-C. – Envahissez : litt. levez-vous, envahissez, de même au v. 31. – Fils de l'Orient (hébreu qèdèm, en assonance avec Qédar) cf. Gn 29.1n ; Es 11.14 ; Jb 1.3+.]
29 Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux,
qu'on enlève leurs toiles, tout leur équipement, leurs chameaux,
qu'on crie sur eux : Effroi de tous côtés ! [4.20+. – Effroi de tous côtés 6.25+ ; 46.5.]
30 Fuyez, allez-vous-en vite, terrez-vous profond,
habitants de Hatsor !
— déclaration du SEIGNEUR.
Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé un projet contre vous,
il a préparé un plan contre vous. [V. 8. – allez-vous-en : le verbe correspondant avait le sens de vagabonder, être vagabond en 4.1, fuir en 50.8 ; mais il évoque aussi les gestes qui accompagnent un malheur (15.5n ; 18.16n ; 48.17n,27) ; certains comprennent ici plaignez-vous amèrement. – Nabuchodonosor... : LXX a seulement le roi de Babylone. – contre vous : autre lecture traditionnelle contre eux.]
31 Envahissez la nation tranquille,
qui habite en sécurité !
— déclaration du SEIGNEUR.
Elle n'a ni porte, ni verrous,
elle demeure solitaire. [Envahissez : cf. v. 28n.]
32 Leurs chameaux seront livrés au pillage,
et la multitude de leurs troupeaux comme butin ;
je les disséminerai à tous les vents,
ceux qui se rasent les tempes,
et je ferai venir sur eux la catastrophe de tous les côtés
— déclaration du SEIGNEUR. [je les disséminerai v. 36 ; autre traduction je les vannerai ; cf. 4.11n ; 15.7n ; 51.2. – ceux qui se rasent... 9.25n. – sur eux la catastrophe : litt. leur catastrophe. – de tous les côtés : autre traduction de tous ceux qui passent près d'eux ; cf. v. 17 ; 22.20n.]
33 Hatsor sera un repaire de chacals,
un lieu dévasté pour toujours ;
personne n'habitera plus là,
aucun être humain n'y séjournera. [Cf. v. 18n.]
34 Voici la parole du SEIGNEUR qui parvint à Jérémie, le prophète, au sujet d'Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda :[Elam 25.25 ; Gn 10.22n ; Es 11.11n ; Ez 32.24s. – Sédécias 1.3n.]
35 Ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH) des Armées :
Je brise l'arc d'Elam,
prémices de sa vaillance. [l'arc d'Elam : les archers élamites étaient réputés dans l'Orient ancien ; cf. Es 22.6.]
36 Je ferai venir sur Elam quatre vents
des quatre extrémités du ciel,
je les disséminerai à tous ces vents, et il n'y aura pas une seule nation où n'arrivent des bannis d'Elam. [V. 32+. – quatre vents : cf. Ap 7.1.]
37 Je terrifierai les Elamites devant leurs ennemis
et devant ceux qui en veulent à leur vie.
J'amènerai sur eux un malheur,
ma colère ardente
— déclaration du SEIGNEUR.
J'enverrai l'épée derrière eux,
jusqu'à ce que je les aie exterminés. [Je terrifierai : cf. 1.17. – ceux qui en veulent... 11.21n. – colère ardente : cf. 4.8+. – J'enverrai l'épée... 9.15.]
38 Je placerai mon trône en Elam,
et j'en ferai disparaître le roi et les princes
— déclaration du SEIGNEUR. [Cf. 1.15n.]
39 Mais dans la suite des temps,
je rétablirai la situation d'Elam
— déclaration du SEIGNEUR. [48.47+.]