chapitre précédent retour chapitre suivant

Nouvelle Bible Segond – Psaumes 49

Un homme n'emporte rien en mourant

49 Du chef de chœur. Des fils de Coré. Psaume. [42.1n.]

2 Ecoutez, vous tous, peuples,
prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, [Cf. Es 34.1 ; Jl 1.2 ; Pr 8.4ss. – habitants du monde : cf. 17.14n ; Jb 11.17n.]

3 petits et grands,
riches et pauvres ensemble ! [petits et grands : traduction incertaine ; litt. fils d'humain (== Adam) et Fils d'homme (masculin), la deuxième formule étant aussi celle de 4.3 ; voir aussi 62.10n. – ensemble ou également ; cf. v. 11.]

4 Ma bouche prononce des paroles sages,
mon cœur murmure des choses intelligentes. [37.30 ; 45.2 ; Pr 10.31. – mon cœur murmure ou médite 1.2n.]

5 Je tends l'oreille pour le poème,
j'expliquerai mes énigmes au son de la lyre. [poème 78.2n.]

6 Pourquoi aurais-je peur aux jours du malheur,
alors que la faute de mes adversaires est tout autour de moi ? [jours du malheur 27.5+. – de mes adversaires : litt. de mes talons, texte obscur ; cf. 41.10 ; Jr 17.9 (terme apparenté pour tortueux) ; Os 12.2-8 ; voir aussi Ps 7.2.]

7 Ils placent leur confiance en leurs biens
et ils sont fiers de leur grande richesse. [Cf. 52.9 ; Jr 9.22 ; Pr 11.28 ; Lc 12.16-21.]

8 Un homme ne peut libérer son frère,
ni donner à Dieu le prix de sa rançon. [Un homme... : litt. un frère ne libère pas un homme ; certains mss portent un texte légèrement différent, qu'on pourrait traduire toutefois personne ne peut libérer personne ; ou, avec une modification supplémentaire de la vocalisation traditionnelle, personne ne peut se libérer. – le prix de sa rançon : sa propre rançon ou celle de l'autre ; cf. Ex 21.29s ; Pr 6.35 ; 13.8 ; voir aussi Mt 16.26 ; Mc 8.37 ; 1Tm 2.6+.]

9 Leur libération est trop chère,
elle n'aura jamais lieu ; [elle n'aura jamais lieu : traduction incertaine, litt. il (ou elle) cesse pour toujours ; on pourrait comprendre : leur vie prend fin pour toujours ; il leur faut renoncer définitivement (à leur libération) ; il manquera toujours (de l'argent pour payer la rançon). Sur le terme correspondant à libération, cf. Dt 7.8n.]

10 Vivrait-on toujours,
sans voir le gouffre ? [On pourrait aussi comprendre ce v. comme la suite de la phrase commencée au v. 8 : leur rançon pour vivre toujours...]

11 Car, on le voit, les sages meurent,
l'homme stupide et l'abruti disparaissent également
et laissent leurs biens à d'autres. [Cf. v. 18 ; 39.7 ; Jb 21.23-26 ; Ec 2.14-16 ; 6.8 ; Lc 12.16+. – stupide Pr 1.22+.]

12 Ils s'imaginent que leurs maisons subsisteront toujours,
et leurs demeures de génération en génération,
eux qui avaient donné leurs noms à des terres. [Ils s'imaginent : traduction incertaine, litt. leur intérieur, ce qui pourrait signifier en eux-mêmes ils croient ; toutefois des versions anciennes ont lu leurs tombeaux seront leurs maisons pour toujours..., ce qui correspondrait à une inversion de deux lettres dans le texte hébreu ; cf. Es 5.8 ; Ec 12.5. – qui avaient donné leurs noms... : en signe de propriété perpétuelle, cf. 2S 12.26-28.]

13 Mais l'humain qui est en honneur ne dure pas,
il est semblable aux bêtes qui périssent. [ne dure pas : litt. ne passe pas la nuit ; le verbe hébreu traduit par n'a pas d'intelligence au v. 21 ne diffère de celui-ci que par une seule lettre ; des versions anciennes ont ici le même texte qu'au v. 21. – semblable aux bêtes qui périssent ou qui sont réduites au silence (même verbe 83.2, être silencieux) ; Ec 3.18-21.]

14 Telle est leur voie, leur stupidité,
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. [leur stupidité : cf. v. 11 ; autres traductions leur assurance ou leur confiance en eux-mêmes ; cf. 78.7 ; 85.9n. – ceux qui les suivent : traduction incertaine, litt. après eux ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les chemins (ou la destinée) de ceux qui se plaisent à leurs discours (litt. leur bouche) ; cf. 73.10 ; Jb 8.13n.]

15 Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,
la mort en fait sa pâture ;
et bientôt les gens droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur résidence. [Texte obscur et traduction conjecturale. – en fait sa pâture ou les y mène paître ; autre traduction la mort en sera le berger.leur beauté ou, selon une variante de certains mss hébreux et versions anciennes, leur rocher, leur secours (cf. Dt 32.31). – est leur résidence : litt. d'une résidence pour lui ; certains comprennent dans le séjour des morts, loin de leur résidence (même terme en 1R 8.13// ; Es 63.15 ; Ha 3.11n).]

16 Mais Dieu me libérera du séjour des morts,
car il me prendra. [Cf. 30.4 ; 2S 4.9 ; Os 13.14. – il me prendra : cf. 73.24n ; Gn 5.24 ; 2R 2.3,5 ; Lc 16.22.]

17 N'aie pas peur quand un homme s'enrichit,
quand la fortune de sa maison s'accroît ; [s'enrichit : autre traduction est riche.fortune : litt. gloire, de même au v. 18 ; cf. 73.12-20.]

18 car il n'emporte rien en mourant,
sa fortune ne descend pas derrière lui. [Cf. 76.6 ; Jb 27.19 ; 1Tm 6.7.]

19 Il pourra s'estimer heureux pendant sa vie.
On te célébrera parce que tu t'es bien traité, [Il pourra s'estimer heureux : litt. il (ou son âme, 6.4n) se bénira.]

20 tu iras néanmoins vers la génération de tes pères,
qui jamais ne reverront la lumière. [la lumière Jb 10.21s.]

21 L'humain qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,
est semblable aux bêtes qui périssent. [Cf. v. 13n.]

chapitre précédent retour chapitre suivant