Segond 21 – 1 Rois 5
5 Salomon dominait sur tous les royaumes situés entre l’Euphrate et le pays des Philistins, et jusqu’à la frontière de l’Egypte. Ils apportaient un tribut à Salomon et ils lui furent asservis durant toute sa vie. [1-14 : Correspond à 4.21-34 dans d’autres versions. L’Euphrate : litt. le fleuve. Un tribut : ou une offrande. Durant toute : litt. tous les jours de.]
2 Chaque jour Salomon consommait en vivres : 6600 litres de fleur de farine et 13’200 litres de farine, [6600 litres… 13’200 litres : litt. 30 cors… 60 cors.] 3 10 bœufs engraissés, 20 bœufs de pâturage et 100 brebis, en plus des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées. [Des daims et des volailles : texte massor.; Sept. «et des oiseaux choisis».]
4 Son pouvoir s’étendait sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate, sur tous les rois établis à l’ouest de l’Euphrate. Son pouvoir s’étendait de Thiphsach à Gaza, et il avait la paix de tous les côtés. [Sur tous… Gaza : texte massor., Sept.part & Vulg.; absent de quelques mss héb. & Sept.part. A l’ouest : litt. de l’autre côté, formulation qui peut suggérer une présence de l’auteur en exil, du côté de Babylone.] 5 Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, habitèrent en sécurité, chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers durant tout le règne de Salomon. [Depuis… Beer-Shéba : c.-à-d. de l’extrémité nord à l’extrémité sud du pays. Au milieu… figuiers : litt. sous sa vigne et sous son figuier, expression fréquente pour désigner un temps de paix. Durant tout le règne : litt. tous les jours.] 6 Salomon avait 40’000 stalles pour les chevaux destinés à ses chars et 12’000 cavaliers. [40’000 : peut-être faut-il lire «4000» (cf. 2Ch 9.25). Destinés à : litt. pour.]
7 Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à sa table, chacun pendant le mois qui lui était attribué. Ils ne les laissaient manquer de rien. 8 Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers à l’endroit où se trouvait le roi, chacun selon ses directives. [Se trouvait le roi : d’après Sept.; texte massor. «il se trouvait».]
9 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et des connaissances aussi nombreuses que le sable qui est au bord de la mer. [Des connaissances aussi nombreuses que : litt. une largeur de cœur comme.] 10 La sagesse de Salomon dépassait celle de tous les nomades de l’est et toute la sagesse des Egyptiens. [Nomades : litt. fils.] 11 Il était plus sage que n’importe quel homme, plus sage qu’Ethan, l’Ezrachite, ou qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol, et son nom était connu parmi toutes les nations environnantes. [Ethan : voir Ps 89.1. Héman : voir Ps 88.1. Etait connu parmi : litt. était dans.] 12 Il a prononcé 3000 sentences et composé 1005 cantiques. [1005 : texte massor.; Sept. «5000».] 13 Il a parlé des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille. Il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. 14 De tous les peuples on venait pour écouter la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui en avaient entendu parler. [De tous… venait : litt. ils venaient à partir de tous les peuples, texte massor. & Vulg.; var. un ms héb. & Sept. «tous les peuples venaient». De la part : texte massor.; Sept. «et il reçut des cadeaux de la part».]
Préparatifs pour la construction du temple
2Ch 2; Esd 3.7; Ag 1.8
15 Hiram, le roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, lorsqu’il apprit qu’on l’avait consacré par onction comme roi à la place de son père. En effet, il avait toujours aimé David. [15-32 : Correspond à 5.1-18 dans d’autres versions. Hiram… Tyr : voir 2S 5.11 et n. Vers Salomon… roi : litt. vers Salomon car il avait entendu qu’ils l’avaient oint pour roi, texte massor.; Sept. «oindre Salomon».]
16 Salomon fit dire à Hiram : 17 «Tu sais que mon père David n’a pas pu construire de maison pour l’Eternel, son Dieu, à cause des guerres qu’on lui a livrées de tous les côtés jusqu’à ce que l’Eternel lui ait soumis ses ennemis. [Pour : litt. pour le nom de. Son Dieu : texte massor.; Sept. «mon Dieu». Qu’on… côtés : litt. dont ils l’ont entouré. Lui ait… ennemis : ou ait écrasé ses ennemis sous lui, litt. les ait donnés sous les plantes de son pied, ketiv; var. quelques mss héb. & qeré «les plantes de mes pieds»; nombreux mss héb., Sept. & Vulg. «les plantes de ses pieds».] 18 Désormais, l’Eternel, mon Dieu, m’a donné du repos de tous les côtés : plus d’adversaires, plus de malheur qui menace! 19 J’ai l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, comme l’Eternel l’a déclaré à mon père David : ‘Ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui me construira une maison.’ [J’ai l’intention de : litt. me voici disant pour. En l’honneur : litt. pour le nom. Me construira : litt. construira pour mon nom.] 20 Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens et je te paierai le salaire de tes serviteurs au prix que tu auras fixé. Tu le sais en effet, il n’y a personne chez nous qui sache couper aussi bien les arbres que les Sidoniens.» [Que l’on coupe : litt. et ils couperont. Cèdres : texte massor.; Sept. «bois».]
21 Lorsqu’il entendit les paroles de Salomon, Hiram fut tout réjoui et il dit : «Béni soit aujourd’hui l’Eternel, qui a donné à David un fils sage pour qu’il devienne le chef de ce grand peuple!» [L’Eternel : texte massor.; Sept. «Dieu».] 22 Et il fit répondre à Salomon : «J’ai bien entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je vais faire tout ce que tu désires au sujet des cèdres et des cyprès. 23 Mes serviteurs les descendront des montagnes du Liban jusqu’à la mer et je les expédierai par mer, attachés en radeaux, jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras. Là, je les ferai détacher et tu pourras les prendre. Quant à toi, ce que je désire, c’est que tu fournisses des vivres pour ma maison.» [Des montagnes du Liban : litt. du Liban, chaîne de montagnes neigeuses, dans l’actuel Liban, réputée pour ses forêts de cèdres. Par mer : texte massor.; absent de Sept. Quant à… maison : litt. et toi tu feras mon désir pour donner le pain de ma maison.]
24 Hiram donna à Salomon autant de bois de cèdre et de cyprès qu’il voulut. 25 De son côté, Salomon donna à Hiram 4’400’000 litres de blé pour l’entretien de sa maison ainsi que 4400 litres d’huile d’olives vierge. Voilà ce que Salomon donna chaque année à Hiram. [4’400’000 litres : litt. 20’000 cors. 4400 litres : litt. 20 cors, texte massor.; Sept. «20’000 baths».]
26 L’Eternel avait donné de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. La paix régna entre Hiram et lui, et ils firent alliance ensemble.
27 Le roi Salomon leva sur tout Israël 30’000 hommes de corvée. 28 Il les envoya au Liban, 10’000 par mois alternativement. Ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux. Adoniram était responsable de ces hommes. 29 Salomon disposait encore de 70’000 hommes pour porter les fardeaux et de 80’000 pour tailler les pierres dans la montagne, 30 sans compter les chefs. Ils étaient au nombre de 3300, désignés par Salomon comme responsables des travaux et chargés de surveiller les ouvriers. [Comme responsables des : litt. sur les. Et chargés… ouvriers : litt. dominant dans le peuple ceux qui faisaient dans les travaux.] 31 Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondations du temple. [Du temple : litt. de la maison.] 32 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram et les artisans de Guebal les taillèrent. Ils préparèrent ainsi le bois et les pierres nécessaires pour construire le temple. [Artisans de Guebal : litt. Guibliens, habitants de la Byblos des Grecs, auj. «Djebel», à env. 30 km au nord de Beyrouth. Ils préparèrent : texte massor.; Sept. ajoute «durant trois ans». Nécessaires : non exprimé en héb. Le temple : litt. la maison.]